Skip to main content

‹‹‹ prev (68)

(70) next ›››

(69)
BAR
BAS
39
BARR-GLAO, s. m. Averse, ondée,
giboulée. On dit aussi barrad-glao. —
Barr, arrivée subite, et glao, pluie.
BARR-GWENAN, S. m. Essaim d'a-
beilles.— Barr, groupe; givenan, des
abeilles, pluriel de^wenonenn, abeille.
BARR-KLEÑVED, s. m. Accès subit
de maladie. — Barr, accès subit, et
klenved, maladie.
BARR-KOUNNAR, s. m. Accès de rage.
Barr, accès, et kounnar, rage.
BARR-SKÜBER, s. m. Brosse à man-
che pour balayer. — Barr, brosse, et
skiiha, balayer.
BARR-TI, BARR-ANN-TI, S. m. Bou-
clion ou enseigne de cabaret. C'est
d'ordinaire une branche de bois vert
avec ses feuilles. — Barr, branche, et
ti, maison.
BARS, s. m. Voy. BARZ, poëte.
BARS, prép. Voy. barz, ebarz, de-
dans, dans.
BARÜ, s. m. V. Barbe.
BARUEK, adj. V. Barbu. — Baru. V.
Barbe.
BARV, BARO, s. m. Barbe.
BARV-GLUAN, s. m. V. Poil follet.
BARVEGEZ [Barveg-ez], s. f. Fille ou
femme qui a de la barbe. Voy. ce qui
est dit à ce sujet au mot barbu de mon
Nouveau Dictionnaire Français-Breton,
1869.
BARVEK, adj. Barbu. Ce mot s'appli-
que aux personnes et au blé, dit barbu,
Gioiniz harvek, froment barbu.
BARVER, s. m. Barbier; pi. ien.
BARVOUSKENN, BAROÜSKENN, s. f.
Perruque ; pi. ou.
BARZ, s. m. Poète, barde ; pi. éd. —
Le Barz est un nom de famille très-
répandu.
BARZ, prép. Voy. abarz.
BARZAS, s. m. Poésies populaires. —
Barp, poëte.
BARZENNENN, s. f.V. Verrou ; pi. eu.
BARZEZ, s. f. Femme poëte ; pi. éd.
— Bar::, poëte.
BARZQUNEK, s. m. Poëme. — Bar%,
poëte.
BAS, s. m. Bât de cheval, etc ; pi.
basou [ba-sou).
BAS, s. m. C. Pâte pour faire des
crêpes. Oher bas, faire celle pâte.
BAS, BAZ, s. f. Voy. ce dernier.
BASA [basa), v. a. Mettre le bât à un
âne, etc.
BASA [basa], v. a. Basa viou, battre
des œufs pour en faire une omelette.
BASKIK, s. m. Scrofulaire, plante.
BASTA, bastout, V. n. SufEre. Ce
mot, que donne le P. Grégoire, est es-
pagnol et a été introduit dans quel-
ques parties du pays au temps de la
Ligue, vers 1590, alors que les Espa-
gnols ûrent le siège de Brest et s'em-
parèrent de la presqu'île de Kélern,
rade de Brest, pour empêcher les se-
cours d'y arriver par mer. Le nom
donné à" la partie septentrionale de
cette presqu'île, témoigne de ces faits;
on l'appelle, aujourd'hui encore, la
Pointe espagnole. — Basta n'est plus
usité, que je sache. La monnaie espa-
gnole réal, monnaie fictive en Bretagne,
sert aux habitants des campagnes pour
compter de petites sommes, et doit
avoir pris racine à la même époque
dans le langage de la Bretagne, Voy.
REAL, s. m.
BASTARD, s. m. Bâtard. — Ce mot
figure parmi les noms de famille; pi.
bastardezed, besterd.
BASTABDEZ, S. f. Bâtarde; pi. bas-
tardezed, besterdezed.
BASTARDIAGH, s. m. Bâtardise.
BASTOUT, Y. n. Voy. BASTA.

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence