Download files
Complete book:
Individual page:
Thumbnail gallery: Grid view | List view
284 WEST HIGHLAND TALES.
chrochadh mu mheadhon-latha 'maireach : agus cha do dh' iarr Iain
do dh' fhabhor, ach e blii air a thiltreil le peileir. Thubhairt an
Còirneal, " bho 'n is e seann saighdear a bh' ann, agus e anns an
arm cho fada, gu 'faigheadli e 'iarrtas." An la'ir na mliaireach, dar a
bha Iain gu bhi air a thilgeil 's na saif;hdearan ceithir chuairt
thimcbioll air, " De sud a tha iad ag radii," ars' an donas, " leig mise
'nam measg 's cha 'n fhada a bhios mi 'gan sgapadh." '• Cuist ! cuist !"
ars' Iain. "De sin a tha bruidhinn riut?" ars' an Coirneal. "0!
cha n 'eil ach Inch bhhn," ars' Iain. " Ban na dubh i," ars' an
Coirneal, " na leig thus' as an abarsgaic i, 's gheibh thu litir fhuas-
glaidh, 's ua faiceam tuillidh thu." Dh' fhalbh Iain, agus am beul na
h-oidhche chaidh e sti-h do shabhall far an robh da fhear dheug a
bualadh. " O ! 'illean," ars' Iain, " .'O dhuibh mo sheann abarsgaic,
's thugaibh greis bhualaidh oirre; bha i cho cruaidh, 's gubheil i toirt
a chraicinn dheth mo dhruim." Thug iad cho maith ri da uair an
uaireadair air an aliarsgaic, leis an da shuisd dlieug, gus ma dheir-
eadh na h-uile buille a bheireadh iad dhi, leumadh i gu mullach an
t-sabhaill, 's bha i tilgeil fear air a dhruim an drasta 's a rithist
dheth na bualadairan. 'Nuair a chunnaic iad so dh' iarr iad air a bhi
muigh a sud, e fhein 's abarsgaic ; cha chreideadh iad fhein nach robh
an Donas innte. Dh' flialbh e 'n sin air a thurus, 's chaidh e steacb
do cheardaich, far an robh da ghobha dheug a bualadh nan ord mora,
" So dhuibh, 'illean, seann abarsgaic, 's bheir mi dhuibh lethchriin, 's
thugaibh greis oirre leis an dii ord mbòr dheug ; tha i cho cruaidh, 's
gu 'bheil i toirt a chraicinn dheth mo dhruim." Ach ge bhaaoibh-
inn, b' e na gobhainnan ; bu mhaith an spors dhoibh abarsgaic an t-
saighdeair, ach n a h-uile sgailc a bha i faotainn, bha i leiim gu mull-
ach na ceardaich. " Gabh mach a' so thu fhein 's ise," ars' iadsan,
" bho 'n cha chreid sinn fhein nach eil am Bramman innte." Dh'
fhalbh Iain air aghaidh mar so, 's an Donas air a dhruim ! ! 's rainig
e fuirneis mhòr a bha 'sin. " Cait' a nis am bheil thu dol, Iain," ars'
an Donas. " Foighidinn beag, 's chi thu sin," ars' Iain. " Leig as
mi," ars' an Donas, " 's cha chuir mi dragh ort 's an t-saoghal so."
"No 'san ath fhear?" ars' Iain — " Seadh," ars' an Donas. " Stad
mata," ars' Iain, " gus am faigh thu Smoc," 's le so a radh, thilg Iain
an abarsgaic 's an Donas an teis meadhoin na fuirneis, 's chaidh e
fhein 's an fhuirneis 'na lasair uaine anns na spèuran !
This was written by Hector Urqubart, from the dictation of
John MacDoiiald, and sent January 1860.
It is clearly the same story as that of the man who travelled
chrochadh mu mheadhon-latha 'maireach : agus cha do dh' iarr Iain
do dh' fhabhor, ach e blii air a thiltreil le peileir. Thubhairt an
Còirneal, " bho 'n is e seann saighdear a bh' ann, agus e anns an
arm cho fada, gu 'faigheadli e 'iarrtas." An la'ir na mliaireach, dar a
bha Iain gu bhi air a thilgeil 's na saif;hdearan ceithir chuairt
thimcbioll air, " De sud a tha iad ag radii," ars' an donas, " leig mise
'nam measg 's cha 'n fhada a bhios mi 'gan sgapadh." '• Cuist ! cuist !"
ars' Iain. "De sin a tha bruidhinn riut?" ars' an Coirneal. "0!
cha n 'eil ach Inch bhhn," ars' Iain. " Ban na dubh i," ars' an
Coirneal, " na leig thus' as an abarsgaic i, 's gheibh thu litir fhuas-
glaidh, 's ua faiceam tuillidh thu." Dh' fhalbh Iain, agus am beul na
h-oidhche chaidh e sti-h do shabhall far an robh da fhear dheug a
bualadh. " O ! 'illean," ars' Iain, " .'O dhuibh mo sheann abarsgaic,
's thugaibh greis bhualaidh oirre; bha i cho cruaidh, 's gubheil i toirt
a chraicinn dheth mo dhruim." Thug iad cho maith ri da uair an
uaireadair air an aliarsgaic, leis an da shuisd dlieug, gus ma dheir-
eadh na h-uile buille a bheireadh iad dhi, leumadh i gu mullach an
t-sabhaill, 's bha i tilgeil fear air a dhruim an drasta 's a rithist
dheth na bualadairan. 'Nuair a chunnaic iad so dh' iarr iad air a bhi
muigh a sud, e fhein 's abarsgaic ; cha chreideadh iad fhein nach robh
an Donas innte. Dh' flialbh e 'n sin air a thurus, 's chaidh e steacb
do cheardaich, far an robh da ghobha dheug a bualadh nan ord mora,
" So dhuibh, 'illean, seann abarsgaic, 's bheir mi dhuibh lethchriin, 's
thugaibh greis oirre leis an dii ord mbòr dheug ; tha i cho cruaidh, 's
gu 'bheil i toirt a chraicinn dheth mo dhruim." Ach ge bhaaoibh-
inn, b' e na gobhainnan ; bu mhaith an spors dhoibh abarsgaic an t-
saighdeair, ach n a h-uile sgailc a bha i faotainn, bha i leiim gu mull-
ach na ceardaich. " Gabh mach a' so thu fhein 's ise," ars' iadsan,
" bho 'n cha chreid sinn fhein nach eil am Bramman innte." Dh'
fhalbh Iain air aghaidh mar so, 's an Donas air a dhruim ! ! 's rainig
e fuirneis mhòr a bha 'sin. " Cait' a nis am bheil thu dol, Iain," ars'
an Donas. " Foighidinn beag, 's chi thu sin," ars' Iain. " Leig as
mi," ars' an Donas, " 's cha chuir mi dragh ort 's an t-saoghal so."
"No 'san ath fhear?" ars' Iain — " Seadh," ars' an Donas. " Stad
mata," ars' Iain, " gus am faigh thu Smoc," 's le so a radh, thilg Iain
an abarsgaic 's an Donas an teis meadhoin na fuirneis, 's chaidh e
fhein 's an fhuirneis 'na lasair uaine anns na spèuran !
This was written by Hector Urqubart, from the dictation of
John MacDoiiald, and sent January 1860.
It is clearly the same story as that of the man who travelled
Set display mode to: Large image | Transcription
Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated.
Early Gaelic Book Collections > Blair Collection > Popular tales of the West Highlands > Volume 2 > (302) |
---|
Permanent URL | https://digital.nls.uk/81397097 |
---|
Description | Vol. II. |
---|---|
Shelfmark | Blair.174 |
Attribution and copyright: |
|
Description | Orally collected, with a translation by J.F. Campbell. |
---|---|
Shelfmark | Blair.173-176 |
Additional NLS resources: | |
More information |
Description | A selection of books from a collection of more than 500 titles, mostly on religious and literary topics. Also includes some material dealing with other Celtic languages and societies. Collection created towards the end of the 19th century by Lady Evelyn Stewart Murray. |
---|
Description | Selected items from five 'Special and Named Printed Collections'. Includes books in Gaelic and other Celtic languages, works about the Gaels, their languages, literature, culture and history. |
---|