Skip to main content

‹‹‹ prev (52)

(54) next ›››

(53)
RIDERE NAN CEIST. 3 5
fear a b' bige. " 'S mise mac Aidean ngh mòr na h-Albann." " 'S
mise do bhratbair." 'S ann an so a dh' aithnicli iad a' cheile. Cliuir
iad failte 's furan air a cheile, 's thug gaisgeach na sgiath-baine an
so a stigh e do 'n luchairt, agus 's e 'bha toileachfbaicinn nighean au
ridire. Dh' f ban e car tamull maille riu, agus 'na dheigh sin, smaoiu-
ich e gun rachadh e dhachaidh d'a rioghachd fein, agus a nuair a
bha e gabhail seachai air paileas mor a bha' sin, chunuaic e da
f hear dheug a' camanachd fa chomhair a phhileis. Smaoinich e gun
rachadh e greis a chamanachd leo, ach cha b' f had' a bha iad a' cam-
anachd 'n uair a chaidh iad a mach air a' cheile, agus rug am fear bu
suarraiche dhiubh air, agus chrath 'se e mar gu'n deanadh e air paisde.
Smaoinich e nach robh math dha' lamh a thogail, am measg an dii
cheathairneach dheug so, agus dh' f heoraich e dhiubh, co dha bo
mhic iad ? Thubhairt iad, " Gu 'ra b'e clann aon athar iad, brathair
do ghaisgeach na sgiath-baine, agus nach b'e an aon mhathair a bh'
aig a h-aoii dhiubh." " 'Smise bhur n-athair," thubhairt esan ; s dh'
fharraid e dhiubh, " An robh am mathraichean uile beo?" Thuirt
iad gu 'n rol)h. Chaidh e leo gus an d'f huair e na mathraichean,
amis a nuair a bha iad uile gu falbh thug e leis dhachaidh an da
bhean dèug 's a' dha nihac dheug, agus cha 'n 'eil fios agarasa nach
e 'n sliochd a tha 'nan righrean air Alba gus a' latha "n diugh.
Written do-wn from the recitation of John Mackenzie, fisher-
man at Inverary, who says that he learned the tale from an old
man in Lorn many years ago. He has been thirty-six years
at Inverary. He first told me the tale fluently, and afterwards
dictated it to me ; and the words written are, as nearly as pos-
sible, those used by Mackenzie on the first occasion.
April 1859. Hectoe UEQDn.\i;T.
The word pronounced Eèèt-djere, and variously spelt Ridir,
Righdir, and Righdeire, is explained in a manuscript history
of the Campbells, written about 1827, as Righ, king — dei, after
— Ri, king. If this be correct, the word would mean a following
or minor king. It may equally be a corruption of Ritter, or
Reiter ; and I have translated it by hnifjJd, because it is now
applied to all knights.
The author of the manuscript says : — The term is handed
down even in Gaelic tales, and mentions several which were then
current, Righdiere nan Spleugh, and an Righdeiri Ruadh; he adds,
that Righdeirin dubh Loch Oigh (the Llack Knights of Loch

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence