Skip to main content

‹‹‹ prev (633)

(635) next ›››

(634)
b96
MON
a vrema, a vremañ. J'attendrai le —
où il viendra me visiter; gorto;: arinn
ma teuio d'am gwelet. G. Attendez un
— , gortozit eunn draik (drahils.). Il
serait diflîcile de trouver un — pour
l'amener à songer à son salut, diez e
ve kaout ann tu evit he lakaat da sofi-
jul enn he ene. R. Je ne pense pas
qu'il y ait pour prier de — plus favo-
rable qu'après souper, parce que l'on
se trouve d'ordinaire tous réunis pour
le repas, ne gredann ket e ve gwell
kouls da lavaret ar pedennou egel goude
koania, rak peurliesa ec'/i en em garer
neuze holl da zihri ar boed. T. Au —
du dîner, da vare lein. Quand sera
venu le — du travail, pa vezo red
mont da lahourat ; pa veso lavaret d'e-
omp mont da labourât. Le — était
venu pour lui de partir, pred e oa
dezhañ mont kuit. Un — après son
arrivée, eunn tachad goude ma oa
deuet. T. Dans vos moments perdus,
da heuriou vak ; pa vezo vak war-n-
hoc'h. Par moments, a amzer e am-
zer ; a bennadou ; a rabinadou. Gr.
Voy. INTERVALLE. Son esprit n'a pas un
— de repos, he spered n'en deuz peoc'h
e-bed. = Au moment de, au — où.
Au — d'aller au tribunal, war nez da
vont dirak ar barner. Au — de se
mettre en route, ils burent un coup,
pa oant o vont gant ann hent ec'h
evchont eur banne. Au — du coucher
du soleil, e-tro kuz heol. Au — de
notre départ, pa oamp o vont kuit. Au
— de l'ensemencement, da vare ann
hada. Quand il était au — de rempor-
ter la victoire, pa edo gwella o vont da
veza treac'h. Au — où son frère par-
lait, er mare ma prezege he vreur.
MOMIE, s. f. Corps embaumé ; korf
maro dizec'het ha balzamet. = Per-
sonne dont la constitution est fort
altérée. C'est une — , eur zac'had
eskern eo ; eur zec'henn eo.
MON, MA, MES, pron. possessifs.
Quand ils sont sujets : va, des deux
genres et des deux nombres. Après
ce mot, les lettres muables se chan-
gent ; voir la Grammaire. Corn, et
Trég. Ma. En Galles, ve. Vann. Me,
mem, menu, lesquels ne s'employent
pas indifféremment, car ils sont sou-
mis à certaines règles d'usage. Mon
père, va zad. Mon pied, va zroad. Ma
MON
tête, va fenn. Mes pieds, va zreid. Ma
mère, va mamni. En Vannes : Me zad,
mon père. Mem brecli, mon bras.
Menn Doue, mon Dieu. = Lorsque ces
pronoms sont régimes : va, am. Des
deux genres et des deux nombres.
Après ces mots il y a certaines lettres
muables qui se changent. Voir la
Grammaire. Il a tué mon père, lazei
en deuz va zad. Je le donnerai à
mon frère, à ma sœur, à mes amis,
me roio kement-se d'am breur, d'am
c'hoar, d'ammignouned. Dans ma mai-
son, em zi. Voyez la préposition DANS.
A ma fille unique, d'arn fenn-herez. A
mes péchés, d'am fec'hejou. Ce mot
am étant une contraction pour da va,
da ma, les lettres muables doivent
subir les mêmes changements qu'après
va, ma.
Dans le style relevé, il est une au-
tre manière d'exprimer ces pronoms
possessifs. Un de mes amis, eur mi-
gnoun d'in. Une de mes amies, eur
vignounez d'in. Mon fils que voilà est
malade, ar map-mañ d'in a zo klanv.
Celui qui l'a fait est mon frère, ann
hini en deuz great ann dra-ze a zo
breur din. Tu n'es pas mon frère, te
n'oud ket breur d'in. Ma bonté est
grande, me a zo braz va madelez.
MONACAL, adj. Euz ar manac'h, euz
ar venec'h. La tonsure monacale, kern
ar venec'h ; kurun ar manac'h. Gr. A
la manière monacale, evel ar venec'h.
Vann. Eel ur menoc'h. L'état —, stad
ar venec'h. Voy. WOINE, MONASTIQUE. La
vie monacale, buez ar venec'h.
MONARCHIE, s. f. Voy. R.YAUlflE.
MONARQUE, s. m. Roi, empereur ;
voy. ces mots.
MONASTÈRE, s. m. Couvent; voy.
ce mot.
MONASTIQUE, adj. Voy. MONACAL.
MONCEAU, s. m. Bern , m. pi. iou ;
grac'hell, f. pi. ou. Voy. TAS.
MONDAIN, s. m. Nep a vev hervez
gisiou ar bcd ; nep a gar plijaderesiou
ar bed ; neb a gar hag a lieul lezennou
fall ar bed; den ar bed. Les mondains,
ar re a zo douget da draou ar bed ;

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence