Download files
Complete book:
Individual page:
Thumbnail gallery: Grid view | List view
![(234)](https://deriv.nls.uk/dcn17/7801/78013168.17.jpg)
23o I CANTI (57)
Astri notturni , e coli' amico lume
Me conducete ove il mio amor riposa
Dalle fatiche della caccia stanco:
Farmi vederlo: l'arco suo non teso
Giacegli accanto, ed i seguaci cani
Gli anelano all'intorno : ed io qui sola
Senza lui deggio starmi appo la rupe
Dell'umido ruscel? Susurra il vento ,
Freme il ruscel, né posso udir la voce
Dell'amor mio. Sàlgar mio ben , che tardi
La promessa a compir? l'albero è questo,
Questa è la rupe, e'I mormorante rivo (i).
Tu mi giurasti pur che con la notte
A me verresti , ove se' ito mai,
Amor mio dolce? ah con che gioja adesso.
L'ira del padre e del fratel l'orgoglio
Fuggirei teco (/-)! lungo tempo insieme
Furon nemiche le famiglie nostre.
Ma noi, caro , ma noi non siani nemici .
Cessa, o vento, per poco, e tu per poco
Taci, o garrulo rioj lascia che s' oda
La voce mia , lascia che m' oda il mio
(i) Questo è r albero, e questa la rupe ove ini ordinasti tU
venire ad aspettarti .
{k) Le parole precise dell' originale nella lingua è colla
punteggiatura del traduttore inglese sono le seguenti : wilh
thee i would fly, my father ^ with thee my brotlier of pri-
de. Farmi visibile clic la punteggiatura è sbagliata . 11 testo non
può aver che il senso j^e gli ho dato e. così spiega anche il
le Tourneur.
Astri notturni , e coli' amico lume
Me conducete ove il mio amor riposa
Dalle fatiche della caccia stanco:
Farmi vederlo: l'arco suo non teso
Giacegli accanto, ed i seguaci cani
Gli anelano all'intorno : ed io qui sola
Senza lui deggio starmi appo la rupe
Dell'umido ruscel? Susurra il vento ,
Freme il ruscel, né posso udir la voce
Dell'amor mio. Sàlgar mio ben , che tardi
La promessa a compir? l'albero è questo,
Questa è la rupe, e'I mormorante rivo (i).
Tu mi giurasti pur che con la notte
A me verresti , ove se' ito mai,
Amor mio dolce? ah con che gioja adesso.
L'ira del padre e del fratel l'orgoglio
Fuggirei teco (/-)! lungo tempo insieme
Furon nemiche le famiglie nostre.
Ma noi, caro , ma noi non siani nemici .
Cessa, o vento, per poco, e tu per poco
Taci, o garrulo rioj lascia che s' oda
La voce mia , lascia che m' oda il mio
(i) Questo è r albero, e questa la rupe ove ini ordinasti tU
venire ad aspettarti .
{k) Le parole precise dell' originale nella lingua è colla
punteggiatura del traduttore inglese sono le seguenti : wilh
thee i would fly, my father ^ with thee my brotlier of pri-
de. Farmi visibile clic la punteggiatura è sbagliata . 11 testo non
può aver che il senso j^e gli ho dato e. così spiega anche il
le Tourneur.
Set display mode to: Large image | Transcription
Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated.
Early Gaelic Book Collections > Ossian Collection > Poesie di Ossian, antico poeta celtico > Volumes 2 and 3 > (234) |
---|
Permanent URL | https://digital.nls.uk/78013166 |
---|
Description | Toma II and III. |
---|---|
Shelfmark | Oss.181 |
Attribution and copyright: |
|
Description | 'Poems of Ossian' in Italian, 1817. 3 volumes in 2. |
---|---|
Shelfmark | Oss.180-181 |
Additional NLS resources: | |
![]() |
Description | Selected books from the Ossian Collection of 327 volumes, originally assembled by J. Norman Methven of Perth. Different editions and translations of James MacPherson's epic poem 'Ossian', some with a map of the 'Kingdom of Connor'. Also secondary material relating to Ossianic poetry and the Ossian controversy. |
---|
Description | Selected items from five 'Special and Named Printed Collections'. Includes books in Gaelic and other Celtic languages, works about the Gaels, their languages, literature, culture and history. |
---|