Skip to main content

‹‹‹ prev (106)

(108) next ›››

(107)
VERSUS HIBERNICI
2 1 . Let our guileless friend assemble all skilled
in Irish, and wine-words he shall make of
it, the volume-secret language of his
country.
22. I am sure, if he, the right O Néill, sets his
hand to it, every prince of the nobles of the
land will, without hesitation, do the same.
23. This is enough to remind the warrior of
Modhairne's plain that, if he pleases, there
is in store for him a nut from the tree
in Irish.
NOTES.
1 crann torn hats here and in v. 23 is perhaps for crann
gkiomhaiSy in which case cnó {cna) would be " cone " rather
than " nut."
2 ngé is for ngné.
3 nichoisge is for ndi-choisge.
4 righreim doubtless refers to the Réim Rioghraidhe or
" Succession of the Kings of Ireland," a copy of which in
Michel Ó Clérigh's hand exists in the Merchants' Quay library.
See my edition of the work, Archivium Hibernicu, 1917 ff.
The Triads, or, in Irish, Trecheng Breth Feni, have been edited
by Kuno Meyer, Todd Lecture Series, vol, xiii.
5 By " Cormac's Advice to Cairbre " Tecosca Cormaic
is meant. It has been edited by Meyer, Todd Lecture Series,
vol. XV. ; corrections by Thurneysen, Zu irischen Hands-
chriften, first series.
6 "The Wooing of Ailbhe " has not yet been published.
" The Wooing of Éimhear " has been edited by Windisch,
Irische Texte, vol. i. The last text referred to in the verse is
probably Togail Trói, which has been edited by Stokes.
7 Imacallam in da Thuarad, edited by Stokes, Revue
Celtique xxvi.
8 firiasma is ioxjiriarsma.
95

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence