Skip to main content

‹‹‹ prev (353)

(355) next ›››

(354)
tlu^À/u^t^ 0xi,^ adù^i a*i^t 4*. *****
" 314
Mèinearaich bhog a' bhrutliaist'.
The soft hrose Menziescs.
'Bruthaist' is the original of the 'kale brose o' aiild Scotland,'
— oatmeal with boiling water poured on it, much used formerly
in the Menzies district in Perthshire, ' Apunn nam Mèiuearach '.
A childish Fortingall rhyme is,
Bruthaiste bog,
Ga shuathadh le stob,
Ga chur ann an gob
Nam ]\lèinearach.
/ Mhealladh e.'n t-ubli bho 'n cho rra-ghlai s, ged bliiodh
TìXJ^ a da shùil ag coimhead air,
( (5JjiecU«if^) He would cheat the heron of her egg, though her two eyes
^ were fixed on him.
Ghoideadh se an ubh o'n chorr, a's a chorr fèin fa dheireadh.
—Ir.
Al. Bheireadh e a sùilean nam feannag e — He would take it
from the crows^ eyes.
Said of a very greedy person.
Mliic an rath-dliorcha !
Son of the moonless night !
' Rath-dorcha,' the dark or interlunar time.
Mhic na greine ! So7i of the sun !
Mhill e troich 's cha d' rinn e duine.
/ He spoiled a dwarf and didn't make a man.
Mi fhein 's mo bliean air a' bliradhain.
Mg wife and I at the quern.
Mianan bodaich air àiridh 's a shàth 'n a bhroinn.
An old man's yawn on a hill-pasture after meat.
Miananaich, iarraidh gun fhaighinn.
Yawning, wishing and not getting.
Miann a' chait 's an tràigh, 's cha toir e fhein aisd' e.
The cat's desire is on the shore, hid she wont go for it.
E fynai y gath byysgod, ond ni fynai wlychu ei throed. — Welsh.
Catus amat pisces, sed non vult tingere phxntas. — Med. Lat.
The cat would eat fish, and would not wet her feet. — Eng.
Letting ' I dare not ' wait upon ' I would,' like the poor cat i'
the adage. — Macbeth, I. 7.
La gatta vorrebbe mangiar pesci, ma non pescare.— /<rtZ. Le
chat aime le poisson, mais il n' aime pas à mouiller la patte. — Fr.

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence