Skip to main content

‹‹‹ prev (59)

(61) next ›››

(60)
48 THE STORY OP MAC DATHÓ'S PIG
that dar is used in a more lit. and concrete sense ('the heroes will see. ..man
(i.e. men) heaped on man,' etc.).
is taig. Cf. note in ch. 6.
16. Cid...chucci, i.e. 'What claim have you to take my place here' (viz.
beside the pig) ?
Is fir, lit. ' It is true,' or ' right,' i.e. 'you are entitled to,' etc. Is is possibly
an error for in, ' Is it right '? '
do chungid. I follow Windisch (cf. his Gloss, s.v. cuingid) in taking do
chungid to be nom. sing, of verbal noun cuingid in apposition to fir, possibly
'It is verily so your seeking contest with me/ i.e. 'It is a fact that thou
seekest,' etc. Cf. Thurneysen ; Leahy, "Tis true indeed... thou art contend-
ing in renown with me,' which does not give good sense. Rawl. B. 512 has
Is fir. ..do chuinccid comroma chucam-sa sin, 'It is even so. ..that is to seek
contest from me' ; but we should probably read In fir, 'Can it be true?'
oen-chomram. I think that the word means a duel, 'single combat,' lit.
' single triumph,' 'single trophy.' Cf. Old Norse Einvigi. Cf. other compounds
with oen-. Meyer transl. 'I shall give you contest'; Thurneysen, 'Ich will
dir nur eines bieten.'
na tohgat for earlier a toinges, with doubling of an, 'what,' (a)n a{n). The
pi. form of the verb is used with tuath. Cf. the phrase tohgu do dia toinges
mu thúath (with rel. verb toinges, 'I swear by the god by whom my people
swear,' Strachan, Stories from the Táin (text from Yellow Book of Lecan).
Cf. vocab. s. v. tongu.
nach...aidchi. Thurneysen here accepts the text of Harl. 5280 (so also
H. 3. 18, Rawl. B. 512), nad raba cen goin duine cech oen (om. Rawl. B. 512)
laithi do connochtaib ocus {gan Rawl. B. 512) orcain frid aighid (om.
Rawl. B. 512) cech naidhci (sic : oenaidchi, H. 3. 18, Rawl. B. 512) ocus ni
(noch H. 3. 18) ro codlus riam (om. Rawl. B. 512) cen cend connacht-\_acK\
fom glu[n], 'ist kein Tag vergangen ohne dass ich einen Connachter er-
schlagen habe, keine Nacht ohne Plunderung, und nie hab ich geschlafen
ohne den Kopf eines Connachters unter meinem Knie'; 'I have never been
a day without having slain a Connaughtman, or a night without plundering,
nor have I ever slept without the head of a Connaughtman under my
knee' (Meyer).
at...andó-sa. Cf. ch. 10 above, note s.v. Is...andaisiu.
is taig. Cf. ch. 6 note s.v.
ar araile. See Windisch, Gloss, s.v. ar (4). Thurneysen om. in his transl. ;
Leahy, 'in another fashion.' Rawl. B. 512 reads /[or] araile. Meyer transl.
' He would match thee contest for contest.'
nos-leice, lit. 'and he throws it.' For nos leici...bruinni, Harl. 5280 has
dolled di Cet dar a brunne ; Rawl. B. 512, 7 le'icidh co Cet dar a bruinde dó.
cor-roimid. . .beolu. Leahy understands the blood to be Anluan's and transl.
'and a gulp of the blood was dashed over his lips'; Meyer, 'so that a gush
of blood broke over his lips'; Thurneysen, 'dass ihm ein Schluck Blut iiber

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence