Skip to main content

‹‹‹ prev (58)

(60) next ›››

(59)
NOTES 47
adcomsa. Harl. 5280 has the reading atcoimsa, not atconsa (as in Windisch).
Rawl. B. 512, atchim-si, 'I see'; H. 3. 18, atconn-sa. The form of LL. has
never been satisfactorily explained.
Conid. Cf. ch. 3 note s.v.
magen. Om. Meyer. Thurneysen transl. the phrase 'Ein Heldenort dein
Herz von Eis'; Leahy, 'A dwelling-place for heroes thy heart of ice.' Meyer
takes 'Heart of ice' and the phrases which follow as in apposition to Get
mac Matach. But cf. maigne A. mar, O'Cl.; maige, 'great,' Cath Catharda
(ed. Stokes, Leipzig, 1909).
cride n-ega. For the nasalisation cf. Dottin, Manuel § 58.
eithre n-ela, om. Rawl. B. 512. Poss. 'tail of a swan.'
tni'tthach. Prob. ' anxious for fight ? ' or ' j ealous ? ' Rawl. B. 5 1 2 has cruthach,
'shapely.'
Bid...im-chomruic-ni. So LL. Windisch adds : nión ar Conall with H. 3. 18
and Rawl. B. 512: 'That will be. ..said Conall.' 'Verily it will be clear in
our combat, said Conall' (Meyer), bid. . .n-im-scarad. Thurneysen transl. the
whole passage,
'Das wird sich zeigen, wenn wir uns treffen,
Und wird sich zeigen, wenn wir uns trennen.'
Leahy, 'That will be proved if we are in combat, that will be proved if we
are separated.' Harl. 5280 reads inamimmcomracniu.
bid airscela. Rawl. B. 512, beitit arscela, 'there will be stories.'
la Fer m-brot. This may mean 'man of the goads,' 'oxen driver.' Rawl.
B. 512, la fer braitt. But Meyer does not translate this or the following
phrase.
Fer manath. H. 3. 18, Fer mannach; Rawl. B. 512, fer manach. Fer m-brot
and Fer manath are obscure. Om. Meyer and "Windisch. Thurneysen transl.
'Der Ochsentreiber wird davon erzáhlen,
Der Handarbeiter davon zeugen.'
Leahy,
'The goader of oxen (?) shall tell of it,
The handcraftsman (?) shall testify of it.'
Adcichset...innocht. mss. vary considerably in their readings here. Meyer
does not attempt a translation. Harl. 5280 reads after londgliaid: na da err
eblaid echtair. acht regaid, etc. Thurneysen transl. as follows:
1 Helden werden zum wilden Lbwen-kampf schreiten,
Mann sturzt sich fiber Mann heut Nacht in diesem Haus.'
Leahy,
'Heroes shall stride to wild lion-strife,
Man overturns man tonight in this house.'
H. 3. 18 has arcickset, probably a reduplicating fut. of a verb arcing, 'to
march forward.' Pedersen (n, § 492) regards it as a corruption of do-
cichset, from do-cing.
fer dar fer. I take the second fer to be sing, used for pi. ; but it may be

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence