Skip to main content

‹‹‹ prev (211)

(213) next ›››

(212)
198 lfJ5
'S ann a bha 'n cas cho duilich
30 'Sa thàinig uile ri 'ni linn,
'N uair a rinn pàirtidh Lunnainn
Gach ait is urram thoirt dhinn.
'S fhada bha n onair air chall
Is fasan nan Gall oirnn dlùth.
35 Còta ruigeadh an t-sàil,
Cha tigeadh e dàicheil dhuinn :
B'éiginn do'n bhrigis bhi ann,
"N uair a chaidh ar comannd cho ciùin
'S gu'n d'rinneadh gach fine "nan tràill
40 'S gach firionnach fhàgail rùisgt'.
*
Tha sinn a nis mar as maith leinu.
'S gur h-àrd ar caraid 's a' chùirt.
A chuir air na daoin' am fasan
Rinn pàrlamaid Shasuinn thoirt diubh :
45 Beannachd gu bràth do'n Mharcus
A thagair an dràsd' ar cuis:
Fhuair e gach dlighe air ais duinn
Le ceartas an High 's a' chrùin.
Fhuair e dhuinn comas nan ann
50 A dheanamh dhuinn sealg nan stùc,
'S a ghléidheadh ar daoine 's a' champ
Le fàgail an naimhdean bruit " .
Thogadh e misneach nan clann
Gu iomairt nan lann le sùnnt,
55 Piob, is bratach ri crann,
'S i caismeachd àrd mo rùin.
Fhuair sinn cothrom an dràsd'
A thoilicheas gràdh gach dùthch".
Comas ar culaidh chur oirnn
60 Gun fharraid de phòr nan lùb :
34. fasan nan Gall: les habits des habitants de la Plaine; en
gaélique ' Gall ' veut dire écossais qui ne parle pas gaélique;
Machair nau Gall : Les Basses-Terres écossaises Nom. pi.
'Goill.'

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence