Books and other items printed in Gaelic from 1841 to 1870 > Stéidhean a' Ghràmair Ghaëlig
(194) Page 166
Download files
Complete book:
Individual page:
Thumbnail gallery: Grid view | List view
![(194) Page 166 -](https://deriv.nls.uk/dcn17/1017/1392/101713929.17.jpg)
106 ETYMOLOGY.
FOCLACHADIL
Cìr, a comb ; braid, theft ; briosgaid, a bìscuit ; leisg, laziness ;
trudair, a stammererj muir, sea ; druim, a back ; feòil, flesh;
fuil, blood ; cathair, a chair ; urchair, a shot ; anail, breath ;
athair, father ; piuthar, a sister ; smuain, a thought ; sail, a
beam ; linne, apool; cridhe, a heart ; uisg, water ; cnàimh,
a bone ; fìacail, a tooth ; leabaidh, a bed ; oisinn, a corner ;
slìasaid, a thigh ? — (See p. 53-55.)
3. Article and Noun. — What Declension, Number, Gender,
and Case is — Am bòrd, the table. Tìr nan gaisgeach, the land
of heroes. An t-òr, the gold. Na mìnn, the hids. Tigh na
bantraich, the widow's house. Cuachag an fhàsaich, (the) maid
ofthe desert. Mullach nan tdnn, (the) top of the waves. Deir-
eadh an t-saoghail, (the) end of the world. Fuaim na h-
osaige, (the) sound of the breeze. Glas an doruis, the door's
locL A f hleasgaich, young man. A ghruagaeha, ( yè) maids.
Tuarasdal na nighinn, the girl's wages ?
4. Translate — Sùil ròin. Obair nàduir. An t-slat. Na h-
amhaichean, Closaichean. Taobh a' chladaich. Cas a' bhuic.
Na sùinn. Seòl na luinge. Eilean nan torc. Athair Shàuil.
Cluas an tairbh. Sròn na muice. Làmh a' bhalaich. Tìr nam
bèann. Tigh chon. Ubh circe. Cìrean coilich. Crò nan
caorach. Na mìrean. Cluas na poite. Na cuilcean. Prìs an
ime. Gnùis na h-òighe. Cnàimh na droma. An t-sràid.
Pùnnd feòla. Iasg na mara. Lìon an ìasgair. Breacan a'
phìobaire. Bun na stùice. Tigh Dhaibhidh. Trudair bodaich.
Bìan na maithich. Munar gìlle.
5. Translate — Cas na cathrach, na h-iuchraichean, teas na las-
rach, paidhir bhròg, mullach na staidhreach, a' pheasair, an t-
srathair, trìan na h-analach, sèula na litreach, àm dinneireach,
bràthair athar, mac màthar, nighean peathar, guth seanar,
pùnnd meala.
In what Number and Case is — Cùiltean nam mearlach, the
thieves' corners or hiding-places. Làitheanfèille,/e5^'w^ay5.
Fasanàn nam bailtean, the fashions of towns. Tuil Noàh,
Noah's fiood. Smuaintean dhaoine, thoughts ofmen. Uisgeachan
na fàirge, (the) waters of the sea. Mùinntear na Fràinge, the
people of France. Fuaim òrd, sound of hammers. Cìnn shion-
nach, heads offoxes. Sùilean bhroc, badgers' eyes. Cas tuirc,
a boar's foot ?
6. Translate — Na h-ainglean. Làmh na mnà. Tigh bhan.
Na bà. Ris a' bhrcinn. Crò nan caorach. Solus na còinnle.
A choin, na coin sròn ri sròin. Uan Dè. Deoch an doruis.
Dorsàn a' chaisteil. Ceòl na f ìdhle. Na gobhair. Gòibhlean
FOCLACHADIL
Cìr, a comb ; braid, theft ; briosgaid, a bìscuit ; leisg, laziness ;
trudair, a stammererj muir, sea ; druim, a back ; feòil, flesh;
fuil, blood ; cathair, a chair ; urchair, a shot ; anail, breath ;
athair, father ; piuthar, a sister ; smuain, a thought ; sail, a
beam ; linne, apool; cridhe, a heart ; uisg, water ; cnàimh,
a bone ; fìacail, a tooth ; leabaidh, a bed ; oisinn, a corner ;
slìasaid, a thigh ? — (See p. 53-55.)
3. Article and Noun. — What Declension, Number, Gender,
and Case is — Am bòrd, the table. Tìr nan gaisgeach, the land
of heroes. An t-òr, the gold. Na mìnn, the hids. Tigh na
bantraich, the widow's house. Cuachag an fhàsaich, (the) maid
ofthe desert. Mullach nan tdnn, (the) top of the waves. Deir-
eadh an t-saoghail, (the) end of the world. Fuaim na h-
osaige, (the) sound of the breeze. Glas an doruis, the door's
locL A f hleasgaich, young man. A ghruagaeha, ( yè) maids.
Tuarasdal na nighinn, the girl's wages ?
4. Translate — Sùil ròin. Obair nàduir. An t-slat. Na h-
amhaichean, Closaichean. Taobh a' chladaich. Cas a' bhuic.
Na sùinn. Seòl na luinge. Eilean nan torc. Athair Shàuil.
Cluas an tairbh. Sròn na muice. Làmh a' bhalaich. Tìr nam
bèann. Tigh chon. Ubh circe. Cìrean coilich. Crò nan
caorach. Na mìrean. Cluas na poite. Na cuilcean. Prìs an
ime. Gnùis na h-òighe. Cnàimh na droma. An t-sràid.
Pùnnd feòla. Iasg na mara. Lìon an ìasgair. Breacan a'
phìobaire. Bun na stùice. Tigh Dhaibhidh. Trudair bodaich.
Bìan na maithich. Munar gìlle.
5. Translate — Cas na cathrach, na h-iuchraichean, teas na las-
rach, paidhir bhròg, mullach na staidhreach, a' pheasair, an t-
srathair, trìan na h-analach, sèula na litreach, àm dinneireach,
bràthair athar, mac màthar, nighean peathar, guth seanar,
pùnnd meala.
In what Number and Case is — Cùiltean nam mearlach, the
thieves' corners or hiding-places. Làitheanfèille,/e5^'w^ay5.
Fasanàn nam bailtean, the fashions of towns. Tuil Noàh,
Noah's fiood. Smuaintean dhaoine, thoughts ofmen. Uisgeachan
na fàirge, (the) waters of the sea. Mùinntear na Fràinge, the
people of France. Fuaim òrd, sound of hammers. Cìnn shion-
nach, heads offoxes. Sùilean bhroc, badgers' eyes. Cas tuirc,
a boar's foot ?
6. Translate — Na h-ainglean. Làmh na mnà. Tigh bhan.
Na bà. Ris a' bhrcinn. Crò nan caorach. Solus na còinnle.
A choin, na coin sròn ri sròin. Uan Dè. Deoch an doruis.
Dorsàn a' chaisteil. Ceòl na f ìdhle. Na gobhair. Gòibhlean
Set display mode to:
Universal Viewer |
Mirador |
Large image | Transcription
Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated.
Rare items in Gaelic > Books and other items printed in Gaelic from 1841 to 1870 > Stéidhean a' Ghràmair Ghaëlig > (194) Page 166 |
---|
Permanent URL | https://digital.nls.uk/101713927 |
---|
Description | Out-of-copyright books printed in Gaelic between 1631 and 1900. Also some pamphlets and chapbooks. Includes poetry and songs, religious books such as catechisms and hymns, and different editions of the Bible and the Psalms. Also includes the second book ever published in Gaelic in 1631. |
---|