Skip to main content

‹‹‹ prev (373)

(375) next ›››

(374)
NEW SOURCES OF MONTGOMERIE’S POETRY. 293
O happy wombe consavit had beforne
So brave a beutie, honour of our land !
O happy bounds, vher dayly Jit sho duells,
Vhich Inde and Egypts happynes excells !
O happy bed vharin sho sail be laid !
O happy babe in belly sho sail breid !
Bot happyer he that hes that hap indeid,
To mak both wyfe and mother of that [maid.] ”
—[Drummond MS.,/". 74 a.]
Of a numbered sequence of three sonnets found in the Drummond
MS. (Nos. 39, 40, 41 in Cranstoun), the first and third are derived
from Ronsard; the second is the sonnet already quoted as occurring
in Constable’s ‘Diana.’ The first is suggested by, rather than a
translation of, a sonnet in ‘ Le Premier Livre des Amours,’ beginning
“ GEil, qui des miens h ton vouloir disposes”; but both words and
thought are borrowed in the concluding lines :—
“ Tousiours grauez en 1’ame ie ne parte
Vn ceil, vn ris, vne larme, vne main.
Jit vhil I live at leist I sail regrate
Ane ee, a teir, a sigh, a voce, a hand.”
For the third Montgomerie appropriates a portion of a Chanson
of thirty-four lines from ‘ Le Second Livre des Amours’:—
Chanson.
“ Harsoir, Marie, en prenant maugrd toy
Vn doux baiser acoudd sur la couche,
Sans y penser ie laissay dans ta bouche
L’ame en baissant qui s’enfuit de moy.
Comme i’estois sur le poinct de mourir,
Et que mon ame amusde 4 te suiure,
Ne reuenoit mon corps faire reuiure,
le renuoyay mon coeur pour la querir.
Mais mon cceur pris de ton ceil blandissant
Aima trop mieux estre chez toy, Madame,
Que retourner, et non plus qu’a mon ame
Ne luy chalut de mon corps perissant.
Lors si ie n’eusse en te baisant rauy
De ton haleine vne vapeur ardente,
Qui depuis seule (en lieu de I’arme absente
Et de mon Cceur) de vie m’a seruy:
Voulant harsoir mon tourment appaiser,
Par qui sans ame et sans coeur ie demeure,
le fusse mort entre tes bras 4 1’heure
Que maugrd toy ie te pris vn baiser.
Bien que ton ceil me face vne dure ecarmouche,
Moy veincu de sa flame et luy tousiours veinqueur :
Bien que depuis trois ans sa cruelle rigueur
Me tienne prisonnier de ta beautd farouche:
Bien que son traict meurtrier iusqu’4 1’ame me touche,

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence