Skip to main content

‹‹‹ prev (94)

(96) next ›››

(95)
IDIOMS. 89
An cnÁrh ArriAc Ap a pcónnAÓ. T)o £Iac An
Conn meipneAC lAnnAcc t>o 'óetmA'ó ; t)o pÁic
-pi a mumeut pAT>A pior ^^Hf *oo ÚAnnAm^
-pi aiuac ah cnÁrh. 'OúbAinc pi An c&n pn
^un'oói^téi^om-bei'óeA'ó AnpAot-cú peAfrhAC
•o'a pocAÍ, acc 1A|\ n-'oeunAX) CApACCAlge "ÓÓ,
Ifé reo a *oúbAinu pé — " tlíon "oói^ bom a conn
neArhbui'óeAc 50 m-beix)úeÁ $&n nÁine Ain bic
THAn pn : b'péiTnn *OAm "oo ceAnn a ge&nnAt)
ox)' rhtnneut 'nuAin *oo bí ré i"oin m'pAcÍAib,
•oÁ m-bu-ó coil bom, A^up ir coin "oinu a beic
btn-óeAÓ xríom, Ain -pon nÁn ni^neAp rtiAn pn
teAU."
HIAgnToin mAic *oo *óuine 'oiombtn'óeAc, ir
coin t)uic-re a beiú btn-oeAc *oé mtmA n-
t-oeunpA-o ré •oocAn *oinu.

Key to Exercises.
The corresponding English of those exer-
cises of which the translation has not been
given {omitting the fables), will serve as a
useful series of graduated exercises in Irish
composition. The learner who has carefully
studied the books so far will have little difficulty
in re-translating these exercises into Gaelic, and
comparing them with the originals, according to
which they are numbered for reference. The

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence