Skip to main content

‹‹‹ prev (462)

(464) next ›››

(463)
451
Ossian.
" Tbuil coille fo chomhrag nach geilleadh
Thioundaidh smith, 's chrionaich an carnn."
Latin version.
" Cecidit sylva sub conflictu, qui non cedebat;
Yerterunt se rivi, et tremuit saxea moles."
Literally.
" Wood fell under the unyielding conflict.
Streams turned aside, and the cairn shook."
Compare these simple words with the transla-
tor's amplified unauthorized description. We see
no rocks falling from their place, nor rivulets
flying, murmuring, from the side of the comba-
tants. Virgil's refluitque exterritus amnis may
in some measure apply to the translation, but are
totally inapplicable to the simple description in
the original.
Criticism, p. 15. — " Or yield green Erin to Lochlin."
" Ireland, so called from a colony that settled
" there called Falans. Innisjail, the island of the
" Fail or Falans.'^ — Macpherson.
" Or yield green Imiisjail,'' in the first edition,
"and these capricious alte:ations, which have
'* rendered the notes so frequently irreconcileable
" with the text, are a proof that the supposed
" translator had no prototype to adhere to."

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence