Skip to main content

‹‹‹ prev (497)

(499) next ›››

(498)
572 The Luxembourg folio.
or"m, gorm as gor"m, etc. Even the Anglo-Irish are heard to
say stomm, forum, arum, etc. for storm,form, arm, etc. which
forms a western illustration for Benfey's dissertation on the
Skr. vowel ri in Or. u. Occ.
line 17. ancera (gl. lustram). The reading of the Latin may be lustrant,
but owingto a defect in the Ms it is hard to décide. Moreover
ancera is very obscure. I am inclined to treat it as standing
for ancerd, the stem of the d having faded and so giving the
word the appearance of endingina. Ancerd I identify with the
modem angerdd « aestus, « according to Davies. It is generally
associated with fire, and extensively used metaphorically for
the « brunt « of anything. To answer to this, one wants lustram
to mean « lustre « or « glare ». But I confess the words in ques-
tion baffle me entirely.
doguorenniam (gl. perfundo) looks at first sight as if it were doguo-
ren nam, whence I am inclined to think that the gap is owing
to a part of a letter having faded and that the above is the cor-
rect reading. According to Dr. Davies « rhennaid est genus
mensurae », and Le Gonidec gives renn « mesure pour les
grains, qui vaut à peu près deux boisseaux. 1) Further in the
Oxford extract « de mensuris et ponderibus » we fmd the words
— « in sextario .i. in héstdur mél .i. is xxx hâ guorennieu »;
hère I think « xxx hâ guorennieu « must mean ;< 50 plus an
excess or additlonal quantity. » If so, doguorenniam probably
means « I give over and above the bare measure, give in ex-
cess »; nor is there anything very improbable in the supposi-
tion that this is the meaning the writer attached to the Latin
perfundo.
line 18. hint {g\. peravia) may almost to a certainty be restored and
read as tre dihintion « per avia ». Hint hâs been equated with the
Gothic sinths, and hère it renders «via». Now it is oftener the
équivalent of « iter » than of « via » .
tirolion (gl. agrica) is the plural of tirol «relating to ?/r», land,
which is not to be identified with, or derived from, the Latin
terra : rather is it identical with the Skr, tiram, « shore or
bank»; compare tirio «to come to shore, to land ». Tir is now
masculine, but was probably once neuter like the Irish
tir.
line 19, douolouse (gl. dcpromis). De/jromere seems to hâve meant « to
sing»: see Diefenbach. The Welsh verb as it stands is now

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence