J. F. Campbell Collection > Revue celtique > Tome 1
(498)
Download files
Complete book:
Individual page:
Thumbnail gallery: Grid view | List view
![(498)](https://deriv.nls.uk/dcn17/8178/81789240.17.jpg)
572 The Luxembourg folio.
or"m, gorm as gor"m, etc. Even the Anglo-Irish are heard to
say stomm, forum, arum, etc. for storm,form, arm, etc. which
forms a western illustration for Benfey's dissertation on the
Skr. vowel ri in Or. u. Occ.
line 17. ancera (gl. lustram). The reading of the Latin may be lustrant,
but owingto a defect in the Ms it is hard to décide. Moreover
ancera is very obscure. I am inclined to treat it as standing
for ancerd, the stem of the d having faded and so giving the
word the appearance of endingina. Ancerd I identify with the
modem angerdd « aestus, « according to Davies. It is generally
associated with fire, and extensively used metaphorically for
the « brunt « of anything. To answer to this, one wants lustram
to mean « lustre « or « glare ». But I confess the words in ques-
tion baffle me entirely.
doguorenniam (gl. perfundo) looks at first sight as if it were doguo-
ren nam, whence I am inclined to think that the gap is owing
to a part of a letter having faded and that the above is the cor-
rect reading. According to Dr. Davies « rhennaid est genus
mensurae », and Le Gonidec gives renn « mesure pour les
grains, qui vaut à peu près deux boisseaux. 1) Further in the
Oxford extract « de mensuris et ponderibus » we fmd the words
— « in sextario .i. in héstdur mél .i. is xxx hâ guorennieu »;
hère I think « xxx hâ guorennieu « must mean ;< 50 plus an
excess or additlonal quantity. » If so, doguorenniam probably
means « I give over and above the bare measure, give in ex-
cess »; nor is there anything very improbable in the supposi-
tion that this is the meaning the writer attached to the Latin
perfundo.
line 18. hint {g\. peravia) may almost to a certainty be restored and
read as tre dihintion « per avia ». Hint hâs been equated with the
Gothic sinths, and hère it renders «via». Now it is oftener the
équivalent of « iter » than of « via » .
tirolion (gl. agrica) is the plural of tirol «relating to ?/r», land,
which is not to be identified with, or derived from, the Latin
terra : rather is it identical with the Skr, tiram, « shore or
bank»; compare tirio «to come to shore, to land ». Tir is now
masculine, but was probably once neuter like the Irish
tir.
line 19, douolouse (gl. dcpromis). De/jromere seems to hâve meant « to
sing»: see Diefenbach. The Welsh verb as it stands is now
or"m, gorm as gor"m, etc. Even the Anglo-Irish are heard to
say stomm, forum, arum, etc. for storm,form, arm, etc. which
forms a western illustration for Benfey's dissertation on the
Skr. vowel ri in Or. u. Occ.
line 17. ancera (gl. lustram). The reading of the Latin may be lustrant,
but owingto a defect in the Ms it is hard to décide. Moreover
ancera is very obscure. I am inclined to treat it as standing
for ancerd, the stem of the d having faded and so giving the
word the appearance of endingina. Ancerd I identify with the
modem angerdd « aestus, « according to Davies. It is generally
associated with fire, and extensively used metaphorically for
the « brunt « of anything. To answer to this, one wants lustram
to mean « lustre « or « glare ». But I confess the words in ques-
tion baffle me entirely.
doguorenniam (gl. perfundo) looks at first sight as if it were doguo-
ren nam, whence I am inclined to think that the gap is owing
to a part of a letter having faded and that the above is the cor-
rect reading. According to Dr. Davies « rhennaid est genus
mensurae », and Le Gonidec gives renn « mesure pour les
grains, qui vaut à peu près deux boisseaux. 1) Further in the
Oxford extract « de mensuris et ponderibus » we fmd the words
— « in sextario .i. in héstdur mél .i. is xxx hâ guorennieu »;
hère I think « xxx hâ guorennieu « must mean ;< 50 plus an
excess or additlonal quantity. » If so, doguorenniam probably
means « I give over and above the bare measure, give in ex-
cess »; nor is there anything very improbable in the supposi-
tion that this is the meaning the writer attached to the Latin
perfundo.
line 18. hint {g\. peravia) may almost to a certainty be restored and
read as tre dihintion « per avia ». Hint hâs been equated with the
Gothic sinths, and hère it renders «via». Now it is oftener the
équivalent of « iter » than of « via » .
tirolion (gl. agrica) is the plural of tirol «relating to ?/r», land,
which is not to be identified with, or derived from, the Latin
terra : rather is it identical with the Skr, tiram, « shore or
bank»; compare tirio «to come to shore, to land ». Tir is now
masculine, but was probably once neuter like the Irish
tir.
line 19, douolouse (gl. dcpromis). De/jromere seems to hâve meant « to
sing»: see Diefenbach. The Welsh verb as it stands is now
Set display mode to: Large image | Transcription
Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated.
Early Gaelic Book Collections > J. F. Campbell Collection > Revue celtique > Tome 1 > (498) |
---|
Permanent URL | https://digital.nls.uk/81789238 |
---|
Shelfmark | Cam.1.d.12 |
---|---|
Additional NLS resources: | |
Attribution and copyright: |
|
![]() |
Description | Volumes from a collection of 610 books rich in Highland folklore, Ossianic literature and other Celtic subjects. Many of the books annotated by John Francis Campbell of Islay, who assembled the collection. |
---|
Description | Selected items from five 'Special and Named Printed Collections'. Includes books in Gaelic and other Celtic languages, works about the Gaels, their languages, literature, culture and history. |
---|