Download files
Complete book:
Individual page:
Thumbnail gallery: Grid view | List view
PUBLISHED AND TRADITIONAL. 161
The green thistle on the bend of the cairns ; for
" crom " is never used as a substantive, and means
11 bent."
"Mall ag aomadh mu uaigh an t-seòid."
(Slow inclining about the grave of the hero) is bad
Gaelic. "Mali" in this line would require "gv," before
it to make it an adverb, and good Gaelic.
"Tha mo chlaidheamh crith mhosgladh gu cheann."
My sword is shaking waking to its hilt. This line,
as printed, is nonsense, but the idea of a sword quiver-
ing and awaking is good, and a small change would
make the line Gaelic.
In " Gaol nan daoine," page 75, the following line
occurs : —
" Gu Selma nan lan-bhroilleach òigh."
" Lan-bhroilleach " is here placed before the substan-
tive, which is incorrect, and very bad Gaelic ; the term
is altogether very awkward, for were we to say, " nan
òigh làn-bhroilleach," it might convey the meaning of a
maiden full of breasts, instead of full-breasted ; but there
is a Gaelic expression commonly used to convey the idea
intended.
" Dh' aom a shleagh ri carraig nan cos " is bad.
" Aom " implies motion into an inclined position,
and this line means " his spear toppled towards the rock
of crannies," not " his spear leant against a mossy rock,"
which the context shews was the intended meaning.
In p. 108 of Fingal occurs the line —
" Cuchullin nan gorm-bhallach sgiath."
Cuchullin of the shields blue spotted, which arrange-
ment of words violates Gaelic idiom.
4 ii
The green thistle on the bend of the cairns ; for
" crom " is never used as a substantive, and means
11 bent."
"Mall ag aomadh mu uaigh an t-seòid."
(Slow inclining about the grave of the hero) is bad
Gaelic. "Mali" in this line would require "gv," before
it to make it an adverb, and good Gaelic.
"Tha mo chlaidheamh crith mhosgladh gu cheann."
My sword is shaking waking to its hilt. This line,
as printed, is nonsense, but the idea of a sword quiver-
ing and awaking is good, and a small change would
make the line Gaelic.
In " Gaol nan daoine," page 75, the following line
occurs : —
" Gu Selma nan lan-bhroilleach òigh."
" Lan-bhroilleach " is here placed before the substan-
tive, which is incorrect, and very bad Gaelic ; the term
is altogether very awkward, for were we to say, " nan
òigh làn-bhroilleach," it might convey the meaning of a
maiden full of breasts, instead of full-breasted ; but there
is a Gaelic expression commonly used to convey the idea
intended.
" Dh' aom a shleagh ri carraig nan cos " is bad.
" Aom " implies motion into an inclined position,
and this line means " his spear toppled towards the rock
of crannies," not " his spear leant against a mossy rock,"
which the context shews was the intended meaning.
In p. 108 of Fingal occurs the line —
" Cuchullin nan gorm-bhallach sgiath."
Cuchullin of the shields blue spotted, which arrange-
ment of words violates Gaelic idiom.
4 ii
Set display mode to: Large image | Transcription
Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated.
Early Gaelic Book Collections > Matheson Collection > Popular tales of the west Highlands > Volume 4 > (177) |
---|
Permanent URL | https://digital.nls.uk/81489181 |
---|
Description | Volume IV. |
---|---|
Shelfmark | Mat.77 |
Additional NLS resources: | |
Attribution and copyright: |
|
Description | Items from a collection of 170 volumes relating to Gaelic matters. Mainly philological works in the Celtic and some non-Celtic languages. Some books extensively annotated by Angus Matheson, the first Professor of Celtic at Glasgow University. |
---|
Description | Selected items from five 'Special and Named Printed Collections'. Includes books in Gaelic and other Celtic languages, works about the Gaels, their languages, literature, culture and history. |
---|