Skip to main content

‹‹‹ prev (343)

(345) next ›››

(344)
326 WEST HIGHLAXD TALES.
e ris an fhamhair, " Tha thu air deireadh. " Sheall am famliair air 's
thuirt e. " Is fearradh s^r na sgaineadh." " Is fearr sgaineadh fhein
na biadh math fhkgail," orsa Mac-a-Rusgaich. " Theid sinn a macli
a dh'feucliainn c6 againn is faide a thilgeas a chlach neart mu'n dean
sinn tuile," orsa am famhair. " Tha mi toileach," orsa Jiac-a-Rus-
gaich. A 's chaidh iad am mach far an robh a chloich; ach bha am
famhair cho Ikn 's nach b' urrainn d'a cromadb gu a togail, " Tog a
chloich sin agus tilg i," orsa am f nnhair. " Tha onair toiseach toiseach
gu bhith agad fhein." orsa Mac-a-Riisgaich. Dh' flieuch am famhair
ris a' chloich a thogail, ach cha b' urrainn da cromadb, dh' fheucli Mac-
a-Eiisaaich ri cromadh 's thuirt e, "Cha bhi a leitliid so do bhalg a
I'umail bacadh ormsa." 'S tbarrainn e sgian a tniaill a bha ri thaobh
's chuir e'n sgian sa' bhalc: a bha air a bheulobb, a 's leig e a mach
na bha ann sa' bhalg agus thuirt e, " Tha tuile rum a mach na tha
.stigh,'' agus thog e a chloich 's tbilg e i, 's thuirt e ris an fhamhair,
"Dean sin." "Nach tilg thu na's faide na sin i ?" orsa am famhair.
"Cha do thilg thiisa cho fada ri sin fhein i," orsa Mac-a-Rusgaich.
"An nail au so do sgian," orsa am famhair. Shin Mac-a-Riisgaich
an sgiim aige do an fhamhair, ghabh am famhair an sgian, agus stope
a stigh na bhrii i, a 's leig e am mach am biadh, 's thuit am famhair gu
lar, 's ghair Mac-a-Rusgaich air, agus fhuair am famhair bas.
Chaidh Mac-a-Rusgaich a stigh do thigh an fhamhair, 's fhuair e an t-
()r a 's an t-airgiod aiire. Bha e an sin beartach, 's dh' fhalbh e an sin
dachaidh Ian thoilichte. John Dkwar.
GiLLE, the servant of. Nedmh, a holy man, a saint. Mac,
the son of. Eusgaich, the peeler, or a rough man, a ruffler.
Gille Keumh is a name usually translated in English, Niven.
The whole might be rendered " The story of Saint's servant,
-Mac Skinner."
Mr. Dewar writes, — " Tradition says that Gille Neumh Mac
Eusgaich disguised himself in woman's apparel, went to lona,
passed for a nun, and caused some of the sisters to become frail
sisters. There is a long tale about him and his sister. She
would get into service to attend ladies, and Mac-a-Eusgaich
would disguise himself in his sister's clothes — but that part of the
sgeulachd was so unbecoming that I did not write it. I heard
Uie part which I did write as early as 1810, from an old man of
the name of Alexander Dewar in Arrochar."
The story of MacEuslaig, as it is sometimes called, is very
widely spread, and, as Dewar says, part of it is " unbecoming."

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence