Download files
Complete book:
Individual page:
Thumbnail gallery: Grid view | List view
TRE
est — méchant, gwall zrouk eo. Très
faUgaé, g wall skuiz ; skiiiz maro . Très
vieux, koz-meurhed. Très aigre, trenk-
braz. Des fleurs — abondantes, boke-
jou stank ha slank. Elles ne sont pas
— grandes, nint ket eus ar re vrasa.
Il était — jeune alors, gwall iaouank
e oa neuze ; iaouank flamm e oa neuze.
Une voiture — chargée, eur cliarr
gwall gargnt. C'était une — jolie fille,
liou-ma a ioa eur plac'h ar gnanta.
Très lourd, peunner direiz. Une —
mauvaise odeur, eur c'houez ar (alla.
Un lieu — élevé, eul leacli ann huela.
La terre est — sèche, seac'h korn eo
ann douar. J'ai reçu de lui un — bon
accueil, eunn digemer ar gwella am euz
bel digant-hañ. 11 était — étonné,
souezel-braz e oa ; souezel-maro e oa.
Il est — malheureux, eunn den reuzeu-
dik eo pe ne vezo den ; gwall reuzeudik
eo. Un homme — bon, eunn den mad
a hep lient. Ce chemin est — sale, ann
hent-ze a zo tous euz al lousa. Il est
— pauvre, paour glez eo ; paourocli
evil ar paoura eo ; disler eo d'ezhan
kaout he roed. M. Cette fille est —
belle, dislaill eo kaer ar placli-ze. M.
Il est — gra:id, braz-meurbed eo ;
eur foultrenn pes den eo, Fam ; eur
skarinek hirr eo. Fam. Ils étaient —
paisibles, ker sioul lia Ira e oant.
Celui-ci est très bon, he-mañ a zo
mad dreist.Très bien, en parlant de la
santé, brao-braz. Très bon comme
travailleur, mad dUtaill da labourai.
Souvent cet adverbe se rend par le
redoublement de l'adjectif ou de l'ad-
verbe. Il est — grand, braz-braz eo.
Très souvent, aliez-aliez. Voy. SUPER-
LATIF. Qiiand on veut exprimer qu'on
est très occupé, exclusivement occupé
d'une chose, les mots beza krog enn,
rendent parfaitement cette idée. Ils
sont très occupés de la moisson, ar
re-ze a zo krog enn ho eost.
TRÉSOR, s. m. Tenzor, m. pi. iou.
Corn. Tenzaour, m. A minuit, la imit
de Noël, les fées remuent leurs tré-
sors, e mare hai'aer-noz, deiz ar pell-
gent, ar gorriganed a zispacli ho c'hu-
siou aour hag arc'hant. T. J'ai vu à
Kernilis un trésor, une cachette qui
vient se chaull'er au soleil pendant l'é-
vangile du dimanche des Kameaux, e
Ketniliz em euz gwelet eur c'huz ocli
heoUa da zul bleuiliou e-pad ann Aviel.
T.
TRI
893
TRÉSORIER, s. m. Tenzorier, m. pi.
ien.
TRESSAILLIR, v. n. Par l'eiïet de la
joie ; tridalgant levenez. Son père tres-
saillit de joie, he dad a lamme he ga-
loun enn he greiz gant al levenez. Mes
entrailles tressailliront de joie, kcment
a zo enn-oun a drido. = Tressaillir
par l'effet de la peur; voy. FRISSONNER.
TRESSE, s. f. Une — do cheveux,
eur slu&henn vleo ; eur pouchad bleo,
m. Une — de paille, g(tütadenn(guia-
denn), f. pi. gtviad. Vann. Nac'henn,
giviadenn (guiadenn).
TRESSER, V. a. Gwm (gueal, p.
gweet; plañsona, p. et. G. Vann. Givia-
dein (guiadein); nac'/iennein. Tresser
des cheveux, gwea bleo, plañsona bleo.
G.
TRÉTEAU, s. m. Treuslel, f. pi. iou.
Vann. Triked, m. Les tréteaux funèbres
sur lesquels on porte et dépose les
morts à l'église pendant la cérémonie;
ar vaz-kaoñ, f ; giveler, m Le P. J'ai
vu cette expression traduite par ar
var'skaoù, pour, skaoñ ar maro, banc
de la mort. Il y a beaucoup à dire
sur la composition de ce mot ; aussi je
préfère ar vaz-kaoñ, surtout quand je
considère qu'on appelle ar bols-kaoñ,
l'espèce de dais qui est au-dessus des
tréteaux funèbres dans les grandes
cérémonies.
TRÊVE, s. f. Arsao, m ; paouez, m ;
ehan, m. Vann. Arzau, poez, m. Faites
trêve de vos discours, je vous en prie,
tavit gant ho komzou, me ho ped. Il ne
nous laisse guère de — , n'hon exhZ ket
kalz a baouez. T. Pour avoir — à vos
peines, evil kaout didorr dlio poaniou.
Les Anglais demandèrent aux Bretons
une — d'un jour, ar Zaozon a c'hou-
lennaz digant ar Vretouned arzao d'ar
brezel ac'hann d'ann antronoz. T. Il
ne leur laissa ni — ni repos, ne
roaz ehan d'ezho. Je n'ai ni — ni re-
pos, n'arn euz brema na peoc'h nag
ehan e-bed.
TRIAGE, s. m. Dibab, m ; dilenn, m.
Vann. Viforcli, m. Evitez ces subs-
tantifs. N'iiy. CHOIX, Tirer.
TRIANGLE, s. m. Tri-clwrgn, tri'
c'hogn, m.
est — méchant, gwall zrouk eo. Très
faUgaé, g wall skuiz ; skiiiz maro . Très
vieux, koz-meurhed. Très aigre, trenk-
braz. Des fleurs — abondantes, boke-
jou stank ha slank. Elles ne sont pas
— grandes, nint ket eus ar re vrasa.
Il était — jeune alors, gwall iaouank
e oa neuze ; iaouank flamm e oa neuze.
Une voiture — chargée, eur cliarr
gwall gargnt. C'était une — jolie fille,
liou-ma a ioa eur plac'h ar gnanta.
Très lourd, peunner direiz. Une —
mauvaise odeur, eur c'houez ar (alla.
Un lieu — élevé, eul leacli ann huela.
La terre est — sèche, seac'h korn eo
ann douar. J'ai reçu de lui un — bon
accueil, eunn digemer ar gwella am euz
bel digant-hañ. 11 était — étonné,
souezel-braz e oa ; souezel-maro e oa.
Il est — malheureux, eunn den reuzeu-
dik eo pe ne vezo den ; gwall reuzeudik
eo. Un homme — bon, eunn den mad
a hep lient. Ce chemin est — sale, ann
hent-ze a zo tous euz al lousa. Il est
— pauvre, paour glez eo ; paourocli
evil ar paoura eo ; disler eo d'ezhan
kaout he roed. M. Cette fille est —
belle, dislaill eo kaer ar placli-ze. M.
Il est — gra:id, braz-meurbed eo ;
eur foultrenn pes den eo, Fam ; eur
skarinek hirr eo. Fam. Ils étaient —
paisibles, ker sioul lia Ira e oant.
Celui-ci est très bon, he-mañ a zo
mad dreist.Très bien, en parlant de la
santé, brao-braz. Très bon comme
travailleur, mad dUtaill da labourai.
Souvent cet adverbe se rend par le
redoublement de l'adjectif ou de l'ad-
verbe. Il est — grand, braz-braz eo.
Très souvent, aliez-aliez. Voy. SUPER-
LATIF. Qiiand on veut exprimer qu'on
est très occupé, exclusivement occupé
d'une chose, les mots beza krog enn,
rendent parfaitement cette idée. Ils
sont très occupés de la moisson, ar
re-ze a zo krog enn ho eost.
TRÉSOR, s. m. Tenzor, m. pi. iou.
Corn. Tenzaour, m. A minuit, la imit
de Noël, les fées remuent leurs tré-
sors, e mare hai'aer-noz, deiz ar pell-
gent, ar gorriganed a zispacli ho c'hu-
siou aour hag arc'hant. T. J'ai vu à
Kernilis un trésor, une cachette qui
vient se chaull'er au soleil pendant l'é-
vangile du dimanche des Kameaux, e
Ketniliz em euz gwelet eur c'huz ocli
heoUa da zul bleuiliou e-pad ann Aviel.
T.
TRI
893
TRÉSORIER, s. m. Tenzorier, m. pi.
ien.
TRESSAILLIR, v. n. Par l'eiïet de la
joie ; tridalgant levenez. Son père tres-
saillit de joie, he dad a lamme he ga-
loun enn he greiz gant al levenez. Mes
entrailles tressailliront de joie, kcment
a zo enn-oun a drido. = Tressaillir
par l'effet de la peur; voy. FRISSONNER.
TRESSE, s. f. Une — do cheveux,
eur slu&henn vleo ; eur pouchad bleo,
m. Une — de paille, g(tütadenn(guia-
denn), f. pi. gtviad. Vann. Nac'henn,
giviadenn (guiadenn).
TRESSER, V. a. Gwm (gueal, p.
gweet; plañsona, p. et. G. Vann. Givia-
dein (guiadein); nac'/iennein. Tresser
des cheveux, gwea bleo, plañsona bleo.
G.
TRÉTEAU, s. m. Treuslel, f. pi. iou.
Vann. Triked, m. Les tréteaux funèbres
sur lesquels on porte et dépose les
morts à l'église pendant la cérémonie;
ar vaz-kaoñ, f ; giveler, m Le P. J'ai
vu cette expression traduite par ar
var'skaoù, pour, skaoñ ar maro, banc
de la mort. Il y a beaucoup à dire
sur la composition de ce mot ; aussi je
préfère ar vaz-kaoñ, surtout quand je
considère qu'on appelle ar bols-kaoñ,
l'espèce de dais qui est au-dessus des
tréteaux funèbres dans les grandes
cérémonies.
TRÊVE, s. f. Arsao, m ; paouez, m ;
ehan, m. Vann. Arzau, poez, m. Faites
trêve de vos discours, je vous en prie,
tavit gant ho komzou, me ho ped. Il ne
nous laisse guère de — , n'hon exhZ ket
kalz a baouez. T. Pour avoir — à vos
peines, evil kaout didorr dlio poaniou.
Les Anglais demandèrent aux Bretons
une — d'un jour, ar Zaozon a c'hou-
lennaz digant ar Vretouned arzao d'ar
brezel ac'hann d'ann antronoz. T. Il
ne leur laissa ni — ni repos, ne
roaz ehan d'ezho. Je n'ai ni — ni re-
pos, n'arn euz brema na peoc'h nag
ehan e-bed.
TRIAGE, s. m. Dibab, m ; dilenn, m.
Vann. Viforcli, m. Evitez ces subs-
tantifs. N'iiy. CHOIX, Tirer.
TRIANGLE, s. m. Tri-clwrgn, tri'
c'hogn, m.
Set display mode to: Large image | Transcription
Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated.
Early Gaelic Book Collections > Blair Collection > Nouveau dictionnaire pratique français & breton du dialecte de Léon > (931) |
---|
Permanent URL | https://digital.nls.uk/80914834 |
---|
Description | A selection of books from a collection of more than 500 titles, mostly on religious and literary topics. Also includes some material dealing with other Celtic languages and societies. Collection created towards the end of the 19th century by Lady Evelyn Stewart Murray. |
---|
Description | Selected items from five 'Special and Named Printed Collections'. Includes books in Gaelic and other Celtic languages, works about the Gaels, their languages, literature, culture and history. |
---|