Skip to main content

‹‹‹ prev (628)

(630) next ›››

(629)
MOD
NOBILIAIRE, adj. Les biens mobi-
liaires, ann arrebeuri, pi. m. Gr.
MOBILIER, s. m. Les meu!i' ^ d'une
maison; voy. MEUBLES. = A'\. Voy.
MOBILIAIRE.
MODE, s. f. Usage ; gix, t. A la —,
hervez ar c'hix. A l'ancienne —, u
c'hiz kox. C'est la —, evel-se u rter
brema. Habillé à la — , gwiskel hervez
ar cliis. Des vêtements à la —, dillad
herves ar c'hii. Qui n'esl plus de — ,
er meaz a gis ; digix. Gr. Chaque pays
a sa — , kant parrez, kant iliz ; kant
hro, kant kiz. Prov. Une demoiselle à
la — , eunn dimezol er c'hiz. Vann.
Unn demezel strak, Gr ; s'entend en
mauvaise part. = Manière ; gis, f ;
doare, f. Laissez-moi faire à ma —,
va list da ober em c'hiz. Mode d'ense-
mencement, doare hada ; gis hada.
MODE, s. m. Terme de grammaire.
En breton, comme en français, il y a
deux modes dans les verbes : le mode
actif et le mode passif. Ce dernier
mode est très-fréquemment employé
en breton ; on pourrait même dire
qu'il est dans le génie de la langue de
l'employer là où, en français, on em-
ployé le mode actif avec l'aide du
verbe auxiliaire avoir.
En voici de nombreux exemples qui
peuvent faire suite à la dissertation
insérée au verbe auxiliaire avoir. =
Ils ont enlevé tout l'argent qu'il avait,
kaset eo bet gant-ho ann archant en
doa. (En analysant la phrase fran-
çaise, on y trouve le verbe auxiliaire
acoir et aussi le verbe avoir ayant le
sens de posséder. Dans la phrase bre-
tonne, il n'en est pas de même :
l'auxiliaire avoir a disparu, et l'on n'y
trouve que le verbe kaout ayant le
sens déposséder.) Il serait assurément
moins conforme au génie de la langue
bretonne de dire : kaset ho deux gant-
ho ann arc'hant en doa. Celte dernière
phrase et les semblables ne sont autre
chose que l'imitation du français avec
le verbe auxiliaire avoir.
Poursuivons les exemples. Parce
qu'il avait les mains engourdies, dre
ma'z oa kropel he xaouarn. A-t-on
dîné ici ! ha leinet eo aman ? Vous
saliriez votre épée, ho Heze a ve sao-
MOD
591
fret. C. p. Si je salis mon épée, mar
bez saotret va c'hleze. C. p. On dira
du mal de lui, drouk-prezeget e vezo.
Il m'a effrayé, spouñlet ounn bet gant-
hañ. Dieu vous punira, gant Doue e
viot kastizet. Dieu nous a rachetés,
prenet omp bet gant Doue. M'a-t-on
demandé ? goulennet ounn-me bel ? Je
les nourris de sang, gant gnad emint
maget gan-en. G. p. On lui a enlevé
son emploi, lamet eo bet he garg di-
gant-hañ. Vous épouserez le marquis,
d'ar markiz e viot dimexet. C. p. Elle
l'avait renfermé dans un coffre, kloset
e oa bet gant-hi enn eunn arc'h. Alors
on le décapita, neuze e oe great he zi-
benna. T. Ce sont eux qui m'ont
perdu, dre-x-ho ounn bet kollet. Si tu
avais fait cela, mar bije bet great ke-
ment-se gan-ez. On lui perça les oreil-
les, loullet e oe he ziskouarn d'exhan.
On a dit du mal de lui, drouk-preze-
get eo bet. On le cherchera encore
longtemps, klasket e vezo pell amzer
e'hoax. Il a des yeux effrontés, daou-
lagad balc'h a zoenn he benn. Le vent
a abattu le froment, diskaret eo bet ar
gwiniz gant ann avel. Il a bon cœur,
eur galoun vad a xo enn he greiz. On
m'entendra souvent dire cela, me vexa
klevet allez o lacaret ann dra-ze. La
terre les a engloutis, louñkel int bet
gant ann douar o tigeri. J'ai le coude
droit écorché, kignet eo va ilin deo. Il
a, il avait, il aura un chien pour suite,
he-ma a zo, he-ma a ioa, he-ma a vezo
eur c'hi icar he lerc'h. Ils auront un
chien à leur suite, ar re-ze a vexo eur
c'hi war ho lerc'h. Il n'avait, il n'aura
qu'un chien pour suite, n'oa, ne vezo
nemet he gi war he lerc'h. Vous n'au-
rez pour suite que votre chien, ne
vexo nemet ho ki loar ho lerc'h.
Tous ces exemples semblent venir
à l'appui de ce que nous avons dit au
mot AVOIR, à savoir qu'il n'existe peut-
être pas en breton de verbe auxiliaire
kaout. Mais ici une difficulté se pré-
sente, et elle me paraît sérieuse. Com-
ment en effet ferons-nous pour expri-
mer des phrases comme les suivan-
tes : J'ai mangé du pain, tu as mangé
du pain, il l'a connu, etc. Je ne vois
pas qu'il soit possible de dire autre
chose que : debret em euz bara, debret
ec'h eus bara, anavezet en deux ânes-
hañ, ou bien, debret em beuf bara, de-

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence