Download files
Complete book:
Individual page:
Thumbnail gallery: Grid view | List view
REMARQUES SUR LES ÉTYMOLOGIES. XIII
d'une commune voisine de Brest; marc'hallec'h, pour marcliad
lec'h, lieu du marché; abatti, au lieu de abad ti; d'ann naou lin,
pour d'ann daou lin, à genoux, à deux genoux.
C'est pour un semblable motif d'euphonie que l'on paraît avoir
introduit les articles, ar, al, eur, eul. Il est de fait qu'il est plus
facile de prononcer ar roue, le roi, al liorsik, le jardinet d'une
ferme, que de prononcer an roue, an liorsik, etc. Voy. ann,
article.
Avant de terminer cet article, considérons ce qui arriverait à un
étymologiste qui ignorerait ce que nous avons dit ci-dessus au
sujet du mot marchallec'h et autres de ce genre. Il trouverait tout
naturel de décomposer comme suit ce mot : mardi, cheval; al, le,
article; lec'h ou leac'h, lieu.
Quel sens en pourrait-il tirer, bien que ces trois mots soient
parfaitement bretons ?
Donnons encore un exemple : Il existe, près de Brest, une loca-
lité dont le nom, prononcé à la française, est Kérango. Ce nom
qui, à première vue, peut paraître fantaisiste, est composé de trois
mots bretons : ker, ou kear, habitation; an, article défini qui, pro-
noncé par un français, s'articule comme le substantif français an,
signifiant année, au lieu de ann, qui est la prononciation bretonne.
— Rien que cela peut assurément dérouter un étymologiste qui
sait qu'aujourd'hui on dit ar go, ar gof,\e forgeron, et non an go,
comme autrefois. — La signification de ce mot Kérango, ou
plus correctement ker an go, est donc Y habitation du forgeron.
Une foule de noms pris parmi ceux des anciennes familles de
Bretagne sont dans le même cas. Ainsi Pénanros, ou plus correc-
tement penn an ros, l'extrémité du tertre, est un nom de lieu dont
il a plu au propriétaire d'orner son nom. Il en est de même de
Rosankoat, pour ros an koat, le tertre du bois. Aujourd'hui ces
mots se diraient penn ar ros, ros ar c'hoat. Le nom de famille
Penn ann stañk ou Penanstañk (à la lettre, bout de l'étang), est dans
le même cas.
d'une commune voisine de Brest; marc'hallec'h, pour marcliad
lec'h, lieu du marché; abatti, au lieu de abad ti; d'ann naou lin,
pour d'ann daou lin, à genoux, à deux genoux.
C'est pour un semblable motif d'euphonie que l'on paraît avoir
introduit les articles, ar, al, eur, eul. Il est de fait qu'il est plus
facile de prononcer ar roue, le roi, al liorsik, le jardinet d'une
ferme, que de prononcer an roue, an liorsik, etc. Voy. ann,
article.
Avant de terminer cet article, considérons ce qui arriverait à un
étymologiste qui ignorerait ce que nous avons dit ci-dessus au
sujet du mot marchallec'h et autres de ce genre. Il trouverait tout
naturel de décomposer comme suit ce mot : mardi, cheval; al, le,
article; lec'h ou leac'h, lieu.
Quel sens en pourrait-il tirer, bien que ces trois mots soient
parfaitement bretons ?
Donnons encore un exemple : Il existe, près de Brest, une loca-
lité dont le nom, prononcé à la française, est Kérango. Ce nom
qui, à première vue, peut paraître fantaisiste, est composé de trois
mots bretons : ker, ou kear, habitation; an, article défini qui, pro-
noncé par un français, s'articule comme le substantif français an,
signifiant année, au lieu de ann, qui est la prononciation bretonne.
— Rien que cela peut assurément dérouter un étymologiste qui
sait qu'aujourd'hui on dit ar go, ar gof,\e forgeron, et non an go,
comme autrefois. — La signification de ce mot Kérango, ou
plus correctement ker an go, est donc Y habitation du forgeron.
Une foule de noms pris parmi ceux des anciennes familles de
Bretagne sont dans le même cas. Ainsi Pénanros, ou plus correc-
tement penn an ros, l'extrémité du tertre, est un nom de lieu dont
il a plu au propriétaire d'orner son nom. Il en est de même de
Rosankoat, pour ros an koat, le tertre du bois. Aujourd'hui ces
mots se diraient penn ar ros, ros ar c'hoat. Le nom de famille
Penn ann stañk ou Penanstañk (à la lettre, bout de l'étang), est dans
le même cas.
Set display mode to: Large image | Transcription
Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated.
Early Gaelic Book Collections > Blair Collection > Nouveau dictionnaire pratique breton-français du dialecte de Léon > (19) |
---|
Permanent URL | https://digital.nls.uk/80893565 |
---|
Description | A selection of books from a collection of more than 500 titles, mostly on religious and literary topics. Also includes some material dealing with other Celtic languages and societies. Collection created towards the end of the 19th century by Lady Evelyn Stewart Murray. |
---|
Description | Selected items from five 'Special and Named Printed Collections'. Includes books in Gaelic and other Celtic languages, works about the Gaels, their languages, literature, culture and history. |
---|