Download files
Complete book:
Individual page:
Thumbnail gallery: Grid view | List view
64
'J67. Chaìdh mi thar lus.
268. Cha*n 'eil doras eun laib, is cuid aic: am bheil a
dha.(^) _ ^
269. Cha tuit guidheachan air clach no air crann.
270. Cha'n fhaidhear an diu air ais an dè.
271. Chuir iad am halgan main fo cheann. {f)
272. Cinnidh Scuit saor am fine,
Mar breug am fàistine :
Far am faighear an lia-fail,
Dlighe flaitheas do ghabhail. (g)
273. Cha d'thugadh i deirc do'n dall air muin a chrub-
aich.
274?. Cha'n 'eil feil no faighidhir airnach faighir Maol-
ruanaidh.
275. Cha d'theid è timchiol a phris leis.
276. Cha chreach è dùthaich.
277. Cha d'thig a' saoghach, ach an deoch a bhios
ann.
278. Ciod a dh'iarradh tu air bo, ach gnòsd ?
279. Cha'n fhaighir maith gun dragh.
280. Cha b'e 'n cu ma cnaibh è.
(tf) " In Scotland," says Rayy " they have neither bellows,
warming-pans, nor houses of office." This was prior to the reign
of the Prince of Orange. The Dutch are cleanly to excess.
(/) Said of a profound sleeper.
(g) " The Druidical oracle is in rerse," says Toland, " and
" in these original words, —
" Cioniodh scuit saor an fine ^
" Man ha breag an Faisdine,
*' Mar a bhfaighid an Lia-fail,
" Dlighdfiaitheas do ghabhail.
** Which may be read thus truly, but monkishly translated, in i
** Hector Boethius, -i
'J67. Chaìdh mi thar lus.
268. Cha*n 'eil doras eun laib, is cuid aic: am bheil a
dha.(^) _ ^
269. Cha tuit guidheachan air clach no air crann.
270. Cha'n fhaidhear an diu air ais an dè.
271. Chuir iad am halgan main fo cheann. {f)
272. Cinnidh Scuit saor am fine,
Mar breug am fàistine :
Far am faighear an lia-fail,
Dlighe flaitheas do ghabhail. (g)
273. Cha d'thugadh i deirc do'n dall air muin a chrub-
aich.
274?. Cha'n 'eil feil no faighidhir airnach faighir Maol-
ruanaidh.
275. Cha d'theid è timchiol a phris leis.
276. Cha chreach è dùthaich.
277. Cha d'thig a' saoghach, ach an deoch a bhios
ann.
278. Ciod a dh'iarradh tu air bo, ach gnòsd ?
279. Cha'n fhaighir maith gun dragh.
280. Cha b'e 'n cu ma cnaibh è.
(tf) " In Scotland," says Rayy " they have neither bellows,
warming-pans, nor houses of office." This was prior to the reign
of the Prince of Orange. The Dutch are cleanly to excess.
(/) Said of a profound sleeper.
(g) " The Druidical oracle is in rerse," says Toland, " and
" in these original words, —
" Cioniodh scuit saor an fine ^
" Man ha breag an Faisdine,
*' Mar a bhfaighid an Lia-fail,
" Dlighdfiaitheas do ghabhail.
** Which may be read thus truly, but monkishly translated, in i
** Hector Boethius, -i
Set display mode to: Large image | Transcription
Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated.
Early Gaelic Book Collections > J. F. Campbell Collection > Mackintosh's collection of Gaelic proverbs, and familar phrases > (88) |
---|
Permanent URL | https://digital.nls.uk/80466315 |
---|
Description | Volumes from a collection of 610 books rich in Highland folklore, Ossianic literature and other Celtic subjects. Many of the books annotated by John Francis Campbell of Islay, who assembled the collection. |
---|
Description | Selected items from five 'Special and Named Printed Collections'. Includes books in Gaelic and other Celtic languages, works about the Gaels, their languages, literature, culture and history. |
---|