Skip to main content

‹‹‹ prev (34)

(36) next ›››

(35)
GAELIC TEXTS. W.
In the notes, pp. 1 and 9, it is stated tliat ' Doutbal '
and ' Fonar ' composed these. ' Gilhes ' and ' Clark's
Caledonian Bards,' two printed books, are the only
authorities quoted. Gillies printed what ho got from
gentlemen iu the Highlands without further remark.
Mr. Clark gives no authority for his Gaelic origi-
nals. His translations have peculiarities which dis-
tinguish the works of his neighbour and contemporary
■James Mac Pherson.
At p. 46 Clark says, ' The King came forward with
the strength of Albin, like the rock of Tonmore.' A
note explains ' Tonn-moro, great waves,' but nothing
explains this simile of an advancing rock.
The only other movable rocks known are Homer's.
At 135 mention is made of the 'chief of Tonmore,'
and a note again explains ' Tonn-mor, tlto Isle of great
waves,' ' one of the Orcadcs.' The story of ' Cohnala
and Orwi,' in which this chief appears, is like that of
' Fraoch,' which Stone told in English verse twenty-
three years earlier. Clark's manner of telbng it in
English is like Mac Pherson's style, then only nineteen
years old, and Clark's ' original ' Gaelic, judged by
names, was peculiar. His metrical English, ' Ancient
Chief is very like 'The fine old English Gentleman,'
but he liad the linguistic peculiarities of Mao Pher-
son's ' Highlander.'
Mr. Clark of Badenoch rhymes, 1878, 'Toung
and ■wrong ; come, home ; feast, guest ; these, praise ;
noon, sun ; dares, stars ; return, mourn ; glens, reins ;
home, tomb ; breath, heath ; train, glen.'
That cleai-ly is the Badenoch English which Mao
Pherson also spoke, when he rhymed, in 1758, 'Ar-
ray and sea ; sea, away ; way, sea ; invade, dead ;
wound, ground ; strokes, ox ; ear, bare ; stood, blood ;
took, smoke ; repelled, field ; oak, stock ; day, sea.'
' Dark night approached ; the flaming lord of day
Had plunged his glowing circle in the sea.'
Both translators make the sun masculine ; both
enlarge upon a Druidical solar religion, of which
traces appear in their respective books.
In the ' Cave of Creyla,' p. 116, Clark translates his
unknown Gaelic original thus : —
' The father of light withdrew Ms circular presence
beyond the soidliern hill.'
In Gaelic, and in Gaelic verse, quoted hy Clark, the
sun is feminine. Both these Badenoch translators
invariably make the sun a father, instead of a mother,
or a son instead of a daughter, and Clark makes him
set in ' the south at noon. I have often seen the sun
set near the north at midnight, but not in Badenoch.
' A mind eager to examine the appearance of nature
in her simplest garb ' (preface) might get this idea
into it by looking at the sun out of the window of a
fixed habitation, if it happened to be to the north of
a hill in Badenoch, where he was wont to ' enjoy a
rational pleasure from the compositions of the Celtic
Bards.' Mr. Clark, or some of his neighbours or an-
cestors, may have composed original Gaelic under a
hill, but no ancient Caledonians accustomed to look
about them from hill-tops could ever imagine this un-
natural noontide siesta of the female father of light
with the circular presence.
At page 18 Mr. Clark says that he undertook his
translation to rescue ' poems which have met with
nniversal applause from the people for v-hose use
they were composed ;' but who were they ? He calls
these ' venerable compositions of the Caledonian
Bai-ds.' Mordubh he attributes to ' Douthal, Bard of
Mordubh, King of the Caledonians,' whose composi-
tions ' liuve been industriously handed doivn.' But no
authority of any kind is quoted. The Caledonians
described by 'Douthal,' if he composed the 'Cave of
Creyla,' were very unlike other Celts of any known
period. A sentimental, snivelling, inane old person
named 'Liachan' (Grey Head), who was so named
when lie was a child, and his six sons, Ranal, Callan,
Aspar, Althan, Duchan, and Ogier, made an oak fire in
a secret cave, and there ate a venison feast. One of
them shot the deer, out of season, promiscuously with
an arrow, while another felled the withered oak with
his steel, and the rest made the fire. Liachan was
weejjing tears, as usual. 'And let them come,' said
Jjiachan. ' The drop on one cheek bathes the memory
of thy mother ; the ollspring of the other eye is for
the fote of him who has no son ta warm his cavo in
the days of his grey hairs ' (p. 122).
Then he tells a story about his father, ' Tomdubh
(? Black Tom). Benvel, and Balden, and Dungeal,
Sulgorma, Miuaig, Luaehas, Jlalalin, Krvin, Creyla,
and Gildea, are some of the Gaelic names. But the
story of ' Black Tom ' told by ' Grey Head ' to his sona
' Black Head,' ' Youngster,' and the rest is utterly de-
void of point or incident, and might have been told
elsewherowith equal propriety. By my knowledge of
unsophisticated human nature and smoky caves^the
fire may account for these tears ; but the ' Cave of
Creyla ' is all my ' eye.' The most remarkable thing
about ' Douthal's Poems ' is that no other writer or
collector seems ever to have heard of Bard or works,
or of his King of the Caledonians, 'Big Black.' He
was quite as mane, vague, and sentimental as Grey
Head and Black Tom and their progeny of sentimen-
tal, sententious, hunting troglodytes of the iron and
oak tree and arrow period of Caledonian history.
I quote all the Gaelic iu Clark's book, pp. 54 110
108, 197. ^^
' Dheirich Albin air braidh-tonn,' ' brai, signify-
ing invariably top, and toin waves' This is part of
the ' original ' of Mordubh (p. 54).
' Le naithes dh' eirich da lann ghorm, &c.'
' Two blue steels rose in -wrath.'
Sample of 'the chief of Feyglen,' Lann means
blade (p. 110).
' Bachlach dualach caslhui' (p. 168). Translated,
'Her smooth neck is the white bed of her golden
tresses. Her flowing ringlets fall in sweet disorder
over her ivory shoulders.'
The note says that the words have no EngHsh
equivalents (p. 168). Armstrong says that they mean
' curled ; having luxuriant curled or bushy hair ;
yellow curled (or yellow legged?) In any case
they are but three descriptive epithets in a sono- of
praise, and no doubt there was an original for this
which Mr. Clark paraphrased in this strange fashion.
The last quotation is not translated, but it is given as
a sample of language which is inimitable (p. 107).
Mr. Clark translated one line, and erred in that
particular point in which he agrees with the whole
Mac Phersonic school.
He says 'when the sun leans on his elbow' (p.l97).
English for the Gaelic quoted ought to express
something like the following, but the words really are
not easy to turn into English equivalents, because of
the multitudes of meanings which have been given to
them, and which they may bear : —
' Gettmg up in the morn with our greyhounds,
Cheerily, beautiful, gallant, active,
Turning, destroying, catching, yelling,
Cunning, branching, knobby, shy.'
' In the time when tlic sun goes on her elbow,
Bloody, rending, with locks, ivith guns.
Popping, armed, bristling, finished,
Brindled, slaying, effectual, gay.'
I.
' Sa mhadninn aig èiridh lè r mialchoin
Gu muirneach, maiseach, gasda, gniomhach,
Lubach, Icacach, glacach, sgiamhach,
Carach, cabrach, cnagach, fiamhach.
II.
'Nam da '« ghrein dol air a huilinn (feminine)
Gu fuilteach, reubach ; gleusda, gunnach,
Snapach, armach, tarbhach, ullamh,
Riachach, marbhach, tarbhacli, giullach.'
_ We are told that the Bard lived in the last centnry
(i.e. 1600), and was Bard and Piper. He manifestly
imitated the notes of pipe music in stringing a lot of
adverbial adjectives into this shape, and he certainly
does express a whole day's deer diiving ' as it was
really practised of old ' in eight lines.

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence