Download files
Complete book:
Individual page:
Thumbnail gallery: Grid view | List view
26
" loosestrife " is a translation. Irish : brcailaii leana. Breal, a
knob, a gland. It was employed as a remedy for glandular
diseases, or from the appearance of the plant when in seed.
Brea/lan means also a vessel. The capsule is enclosed in the
tube of the calyx, as if it were in a vessel. Lean, a swamp.
Generally growing in watery places.
Halorage.í:.
Myriophyllum spicatum and alterniflorum. — Water- milfoil.
Gaelic and Irish : siiaithe bhatheadh (from snaith, a thread, a
filament; and bath, drown), the drowned thread.
Grossulariace/e.
Ribes, said to be the name of an acid plant. {Rheum libes,
mentioned by the Arabian physicians, a different plant). More
probably from the Celtic riob, rib, or reub, to ensnare or en-
tangle, to tear — many of the species being prickly. Latin : idbes.
Gaelic : spiontag, currant, gooseberry. Irish : spiontog, spin.
Latin : spina, a thorn ; also spion, pull, pluck, tear away. Welsh :
yspinem.
Ribes nigrum — Black currant. Gaelic : j-aosar diibh, the black
currant. Raosar (Scotch, rizzar — from French, raisin ; Welsh,
rhyfion ; Old English, raisin tree), for red currant.
R. rubrum — Red or white currants. Gaelic : raosar dearg or
gea/, red or white currants ; dcarc frangach, French berry.
R. grossularia — Gooseberry-bush. Gaelic : preas ghrosaid
(written also groscag, grosaid), the gooseberry — from grossulus,
diminutive of grossus, an unripe fig, — " so called because its
berries resemble little half-ripe ^^?,, grossi" (Loudon). French :
groscille. Welsh : grwysen. Scotch : grozet, graze/.
" Suthan-lair's falle ghroseideaii." — M'Intyre.
Wild strawberry and the odour of gooseberries.
CRASSULACE.E.
(From Latin, erassi/s, thick — in reference to the fleshy leaves and
stem. Gaelic : crasag, corpulent.)
Sedum rhodiola — Rose-root. Gaelic and Irish : ius nan laoch,
the heroes' plant ; laoch, from the Irish, meaning a hero, a cham-
pion, a term of approbation for a young man.
The badge of the Clan Gunn.
S. acre — Stonecrop, wall-pepper. Gaelic and Irish : grafan
nan cJach, the stone's pickaxe. Welsh : flyddarlys, prick madam.
" loosestrife " is a translation. Irish : brcailaii leana. Breal, a
knob, a gland. It was employed as a remedy for glandular
diseases, or from the appearance of the plant when in seed.
Brea/lan means also a vessel. The capsule is enclosed in the
tube of the calyx, as if it were in a vessel. Lean, a swamp.
Generally growing in watery places.
Halorage.í:.
Myriophyllum spicatum and alterniflorum. — Water- milfoil.
Gaelic and Irish : siiaithe bhatheadh (from snaith, a thread, a
filament; and bath, drown), the drowned thread.
Grossulariace/e.
Ribes, said to be the name of an acid plant. {Rheum libes,
mentioned by the Arabian physicians, a different plant). More
probably from the Celtic riob, rib, or reub, to ensnare or en-
tangle, to tear — many of the species being prickly. Latin : idbes.
Gaelic : spiontag, currant, gooseberry. Irish : spiontog, spin.
Latin : spina, a thorn ; also spion, pull, pluck, tear away. Welsh :
yspinem.
Ribes nigrum — Black currant. Gaelic : j-aosar diibh, the black
currant. Raosar (Scotch, rizzar — from French, raisin ; Welsh,
rhyfion ; Old English, raisin tree), for red currant.
R. rubrum — Red or white currants. Gaelic : raosar dearg or
gea/, red or white currants ; dcarc frangach, French berry.
R. grossularia — Gooseberry-bush. Gaelic : preas ghrosaid
(written also groscag, grosaid), the gooseberry — from grossulus,
diminutive of grossus, an unripe fig, — " so called because its
berries resemble little half-ripe ^^?,, grossi" (Loudon). French :
groscille. Welsh : grwysen. Scotch : grozet, graze/.
" Suthan-lair's falle ghroseideaii." — M'Intyre.
Wild strawberry and the odour of gooseberries.
CRASSULACE.E.
(From Latin, erassi/s, thick — in reference to the fleshy leaves and
stem. Gaelic : crasag, corpulent.)
Sedum rhodiola — Rose-root. Gaelic and Irish : ius nan laoch,
the heroes' plant ; laoch, from the Irish, meaning a hero, a cham-
pion, a term of approbation for a young man.
The badge of the Clan Gunn.
S. acre — Stonecrop, wall-pepper. Gaelic and Irish : grafan
nan cJach, the stone's pickaxe. Welsh : flyddarlys, prick madam.
Set display mode to: Large image | Transcription
Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated.
Early Gaelic Book Collections > Blair Collection > Gaelic names of plants (Scottish, Irish, and Manx) > (40) |
---|
Permanent URL | https://digital.nls.uk/79335180 |
---|
Description | A selection of books from a collection of more than 500 titles, mostly on religious and literary topics. Also includes some material dealing with other Celtic languages and societies. Collection created towards the end of the 19th century by Lady Evelyn Stewart Murray. |
---|
Description | Selected items from five 'Special and Named Printed Collections'. Includes books in Gaelic and other Celtic languages, works about the Gaels, their languages, literature, culture and history. |
---|