Skip to main content

‹‹‹ prev (341)

(343) next ›››

(342)
316
OWL
O'n 's mi fhin a b' fhearr an airidh,
Air mo bhogha ro mhath iubhair.
No thusa aois bhothar sgallach,
Bhios aig an teallach ad shuidhe.
Labhair an aois a rithis,
'S mo 's righinn tha thu leanbiil,
Ris a bhogha sin a ghiulan,
'S gur mo ba chiiibhe dhuit bata.
Gabh thusa uaimse 'm bata,
Aois ghranda chairtidh na pleide,
Cha leiginn mo bhogh' leatsa,
Do rahathas na d'ar, eiginn.
'S iomadh laoch a b' fhearr na thusa,
Dh' fhag mise gu tuisleach an-fhann,
'Ndeighifhaobhachadh as asheasamh,
Bha roimhe na fhleasyrach meamnach.
I am myself more worthy
Of my excellent bow of jew
Than thou, deaf, bald-pated age !
Who sittest ghastly upon the hearth.
Age again answered.
Too obstinately dost thou continue
To bear that tough and stubborn bow.
More seemly for thee were a knotted
staff.
Take thou from rae the knotted staff.
Feeble coward, old age, thou
mendicant,
Shalt thou deprive me of my faithful
bow ?
Offer not your bounty, O distress.
Many a hero thy superior
Once bold and vigorous in youth
Have I left nerveless and feeble
Despoiling him of stature, strength,
and courage.
Five verses of " Oran na Comhaehaig," from the Duanaire,
being numbered there 44, 45, 46, 55, and 56.
Bu mhath mo bhuachaile cruidh,
B' e sid uasal nam fear,
Bu deacar dhomh tarmus air d' fhuil,
Cha bu dubh, ach aobharrach glan.
Bu mhath mo bharanta-cogaidh,
Ge do thogair mi tigh 'n uaithe,
(Gure Eoin a Taigh-na-creige),*
Bho 'n a bhagair e mo bhualadh.
'S o'n a bhagair e mi gu teann,
Cho fad 's a mhaireas crann, no clach,
Cha tog mi h-ulge mo thriall,
Ni mo dh" iaraim dol 'no theach.
Soiridh uam gu Coire na cloich'.
An Coire 'm bu toigh leam 'bhi
thamh,
'S gu Uisge-Labhair nam faobh,
Cuilidh nan agh maol 's nam mang.
Soiridh eile gu Bac-nan-craobh,
Gu da thaobh Bealach-nan-sgurr,
\S dh' fhios an Eadar-bheallaich
mhoir.
Far nach cluinnear gloir nan Gall.
Good was my herder of cows,
Highest was he among men,
I could not belie thy blood,
Black was it not but pure and clean.
Good was my war-pledge
Tho' I elected to leave it
('Twas John of Rock-House)
Since he threatened to assault me.
And as he threatened me most direly.
So long as lasted tree or stone ;
I'll not direct my way to him
Nor seek to enter his house.
Bear ray blessing to the Corry of
stones
The Corry where I loved to dwell.
And to the sounding Lavar water
The hiding place of the deer and
hinds.
Another blessing to "Bac-nan-
craobh,"
To both sides of " Bealach-nan-
sgurr,"
And tell them in great " Eadar-
bheallach,"
Where the Lowland speech is not
heard.
The site of Maclan's castle, Glencoe.

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence