Skip to main content

‹‹‹ prev (106)

(108) next ›››

(107)
THE GAELIC JOURNAL.
107
tÁi CO ii-Aiüci ■0Ó. Co|i'^v\]' cei]T oc lokCCAib
ocii]' oc c'Léi]\cib ne Tin, ah bÁ ImijnA-ó
TJciiitiA CO yoilui' A coniiAitiecc 111 •|\ij lÁn-
cnAibẃij.
ÜÁ hcAx) yo c)\A 111 T)u\ cpAboku .1. ]:ox)aiI,
bi'i!) ocu)' lemiA cecA |'éile ŵp]xAii 111 cac
ŵ]rocil,t 1 n-0]-nAiji, ocu]" aIci\aiii "Oé caca
cije 1 n-0)'i\Aije a]\ yon a ceici|\ne cnncilb,
cell]' c]\i peillje cec cije .1. peillec ■oec-
iiiAi-òe ocuf peilbec iiii)ienn ocu]' iDeillec
cumrin ci]iic ocii)' bein yA biicic ocii]- ^pA
yAij-iTJin ó]-in aihac.
Co n-T)e]\n]-ẃc nA ciétjiijj ujieiuemi)' yyi
"OiA CO i.-Aitl]'ijceA tioib cit) iniAn' beiii-Acc
11A TjetmiA lie. Coini)"CÁinicc AinjeL X)é a
y\y TDOcuni céile *Oé -00 cenéb Píacac .1.
íiÚA CApAibL A -pLoinne-o, ocu]' Acbei\c : " !]•
TnAic A n-tìejHii'AbAi]!," a]\ ]-é, ''in choj'cau.
Ocii]" nóiibu-n -00 ctéi]\ 1nti Congeoi-ù i'ac,"
A]í yé, ' ociii'i]' é i'eo m c]\ei-|:ecc cÁncACA|\
1 n-Gi]iinn a 1ii|:|.-i|\n, ocii]' ó iiÁ)\' ỳé-opAC
ní ■0011 |n'5 iiiA becAi-ó ij- ^wye acác A]\nA
écc Ag A ■óeicceû. Ocu]- ■oéiicAjí oipynenx)
AiiibÁ]\AC ocup inpce coti')\iccA ocuf c)\ocah
AH 111 11A15 ocii]- A]i in ]ieilicc uiLe lié ocu]-
A]\ niAJ 11A cille, ocu)' cicpAio lÌAib iia
DeiiitiA. ' Ocii)" ■oo|iónA-ó AniÌAiü, ocup
CÁllCCACA)! cblA]! luíi CoiijeoiDi ]\eCCAlb étl
cúl-òub i]'in Aeoip ecejibUA]-, ocu]'iii]i' lÁiii-
l'Acc loije poi\]-An CAliiiAin coi)-]\icca. Ocii)"
Acbe]\CACA]\ : "IH pecniAi-ó, ni' pecniAi-ó," a]\
]'i'äc, "in cno)"cA-ó ocii]" m coi]'ecnA-ó, úai)\
]\o beiiiiiY-iii A ii--oe5Ait) a ciii]i)j i]-inc
f-AeJAÌ, A]\ icÁ A Ainiiii [1 nitii] ocu]' 111
cinnjuini-ne ní tdí." Ocu]' yo nnciji-ecA];
1]- Anii]'in ]\o búi 111 c]\o)-i'Án pnt) Iiúa
CmgA ocuy iIIac llinncAC Iuia Conoü]iÁin
Atin, coniD ÍAC riA cjioj'j-áiia pm yo liieAb-
^Ai j|-ec in •oÚAin ocup in ai]i|:iuui-ò ó cLéiii
liúi Conjeoiü. Conrò lií ]-ni eAlAüiiA yo
ỳoJAin -Dóib óym aiiiac ocu]- -oo cpoi-j-ÁnAib
Aile 11A heipenn ocÁ ]-in aiiaIL yóy. — pnic.
Translation.
A hosting was made by Donchadh, son
cJf Fland, son of Maelsechland, for the pur-
pose OÍ making a wall aiid ditch around
Seirkieran, at the request of his wife,
Sadhbh, daughter of Donchadh the Stout,
king of Ossory. For she felt great envy
and jealousy that a wall and ditch should
be around every high church in Ireland,
and her own church, Scir, without ditch,
without wall. So the men of Meath came
with her to the Hill of Donchadh to the
east of Seir, and were making the ditch
around the church every da}-. Then came
the body of her father to the church to be
buried, being carried on a waggon. And
he was buried forthwith. When the night
darkened, there came nine shaggy jet-
black crossáns and were on the grave,
singing together, as has been the custom
of crossáns ever since. Whiter than snow
were their eyes and their teeth, and blacker
than coal every other limb of theirs. Thus
they came and had a song with them for
him; and every man that saw them, it gave
him a sickness of a day and night. And
this is that song :
"The people of gieat Donchadh, son of
Cellach,a proud meeting,
Sweet bands a-shouting are we before hosts.
" Hosts a-hunting, full plains, houses of
drinking,
Fair young women, generous princes, great
nobles.
" The shout of his bands and of his troops,
quarterage of a good host,
Ranks of skirmishers in the summer-sun
goblets, ale-shouts.
" Harps and pipes in harmony, poets with
stories,
With splendid gift they used to come to
the gracious King of Raighne.
" . . . . thy gift, oh son of the King of
Raighne of graces,
Where are the horns, or where is the mirth,
that was at thy father's ?
" It was profitable for the man whom all
amused,
Delightful the course on which he was in
the fair world.
" He baptized a baptism on his soul while
he was heard,

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence