Skip to main content

‹‹‹ prev (321)

(323) next ›››

(322)
294 ON THE AUTHENTICITY
The original Gaelic and the literal trans-
lation are placed opposite to each other; Mr
Macphersons translation is placed at the
bottom ; and a few notes, or observations,
are subjoined, wherever they appear neces-
sary. The same marks of reference which
lead to these notes, are affixed to the paral-
lel passages in the Gaelic, in the new trans-
lation, and in that of Mr Macpherson.
With regard to the edition of the original
Gaelic which I have used, it may be proper
to say, that 1 had it, a great many years ago,
from the late Reverend Mr Hugh INIacdiarmid,
then minister of the Gaelic Chapel at Glas-
gow, and afterwards minister of Connie.
That gentleman, who was critically skilled
in the Gaelic language, had felt indignant at
the novel mode of spelling, which Mr Mac-
pherson had attempted to introduce ; but
which he, in common with all who are ac-
quainted with the Gaelic, considered as de-
structive of the etymological proprieties of

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence