Skip to main content

‹‹‹ prev (75)

(77) next ›››

(76)
38 A DISSERTATION CONCERNING
blunders and absurdities, in translating the
language of my own country, and that before
any translation of mine appeared '. How the
gentleman came to see my blunders before I
committed them is not easy to determine; if
he did not conclude, that, as a Scotsman, and
of course, descended of the Milesian race, 1
might have committed some of those over-
sights, which, perhaps, very unjustly, are said
to be peculiar to them.
From the whole tenor of the Irish poems,
concerning the Fiona, it appears, that Fion
MacComnal flourished in the reio-n of Cormac,
' In Faulkner's Dublin Journal, of the first December, 1/61 ,
appeared the following Advertisement: two weeks before my
first publication appeared in London.
Speedily will be published, by a gentleman of this kingdom,
who hath been for some time past, employed in translating and
•writing historical notes to
FIN GAL, A POEM,
Originally wrote in the Irish or Erse language. In the preface
to which, the translator, who is a perfect master of the Irish
tongue, will give an account of the manners and customs of
the ancient Irish or Scotch 5 and therefore most humbly
intreatB the public, to wait for his edition, which will appear
in a short time, as he will set forth all the blunders and ab-
surdities in the edition now printing in London, and shew the
ignorance of the English translator in his knowledge of Irish
grammar, not understanding any part of that accidence.

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence