Skip to main content

‹‹‹ prev (20)

(22) next ›››

(21)
PREFACE.
In translating the follomng poems, I have endeavoured
to be as nearly literal as is consistent with the idiomatic
differences between the two languages, and with a due
regard to rhythm. My plan has been, fìrst to ascertain
the exact rendering of each line in the Gaelic, and then
to turn the same into euphonious English ; so that those
who are unacquainted with the former language may get
a tolerably correct idea of the form, as well as the matter,
of the professed original. I say " professed," because
the^ genuineness of the Gaelic text of these Ossianic
collections is stiU disputed by many, and it is no part
of my purpose to take part in the controversy ; nor do
I wish to be understood as expressing an opinion either
way, though I have thought it well to state, for the in-
formation of the general reader, the main arguments
which have been adduced on both sides with regard to
Macpherson's Ossian. Should any critics see fit to main-
tain that Dr. Smith himself composed the whole or any
considerable portion of the Gaelic, which he has given
as the equivalent of his translation, I will not contradict
them ; should they, however, assert that he did so after
OTfrom the said translation, I will be bold enough to

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence