Download files
Complete book:
Individual page:
Thumbnail gallery: Grid view | List view
![(284)](https://deriv.nls.uk/dcn17/7656/76562239.17.jpg)
244
Is fhearr caraid 's a cliùirt na cmn 's an sporan.
A friend in the court is better than a crown in the purse.
A I. na bo 'am buaile — than a cow in the fold.
Is fearr carad 's a g-cuirte na bonn sa sparan. — Ir,
Gwell car yn y llys nag aur ar fys. — Welsh.
A friend at (or in) court is worth a penny in purse. — Eng., Scot.
One of the best illustrations of the want of judicial purityin olden
times, which gave rise to this maxim, is Lord President Gilmour's
remark on hearing Cromwell's judges praised for their impartiality
— 'Deil thank them ! they had neither kith nor kin'. Even in
1737, the advice given in a law-suit in regard to the management
of the Bench was as follows : — ' By Lord St. Clair's advice, Mrs.
Kinloch is to wait on Lady Cairnie to-morrow, to cause her to ask
the favour of Lady St. Clair to solicit Lady Betty Elphinston and
Lady Dun'. The ladies last mentioned were the wives of two of
the judges. Lord St. Clair's exquisite caution, in leaving the
management of Lady St. Clair to other people, is interesting. See
Chambers' Doni. Ann., III., 29L
Is fhearr coimhearsnach 'am fagus ua bràthair fad o
làimh.
Better a neighbour at hand than a hr other far away.
Al. Is fhearr coimhearsnach math 's a' bhaile seo, na caraid
anns a' bhail' ud thall. Better a good neighbour in this town tha n
a kinsman in yon town. y^ ^v>«j3È C'v^^v'^a "^
Eun amezek mad (math) a zo gwell, ^^^^ ^ Cn>^
Evit na e kerent (na caraid) a-bell. — jP/v/oti. 'i/tyJitJUi .
God Nabo er bedre end Broder i anden By. — Dan. '^
E meglio un prossimo vicino clie un lontano cugino. — Ital.
Ljoj^r^ /\ Is fliearr crathadh na cainbe, na crathadli na cirbe.
Xi\^^ 1 The shaking of canvass is better th an the shaking of a rag.
I <P The meaning of this is not apparent. „ . r^ .
Is fhearr cù beò na leomhan marbh. 'O: ul.v '^.JiiL^ttyJ'.i
Better a living dog than a dead lion, i)! t-to**. ^ '««^"" /
This is a translation of EccLES. ix. 4. ^ '
Is fhearr cù luath na teanga labhar.
Better a dog swift of foot than loud of tongue.
Is fhearr cuid na ciad oidhche, na na h-oidhche mu
dheireadh.
The first night's fare is better than the last night's.
The first and last night of the winter beef.
Is fhearr cùl caraide na aghaidh coinihich.
Better back of friend than face of stranger.
Gwell gwegil car na gwyneb estrou. — IVelsÌL
Is fhearr caraid 's a cliùirt na cmn 's an sporan.
A friend in the court is better than a crown in the purse.
A I. na bo 'am buaile — than a cow in the fold.
Is fearr carad 's a g-cuirte na bonn sa sparan. — Ir,
Gwell car yn y llys nag aur ar fys. — Welsh.
A friend at (or in) court is worth a penny in purse. — Eng., Scot.
One of the best illustrations of the want of judicial purityin olden
times, which gave rise to this maxim, is Lord President Gilmour's
remark on hearing Cromwell's judges praised for their impartiality
— 'Deil thank them ! they had neither kith nor kin'. Even in
1737, the advice given in a law-suit in regard to the management
of the Bench was as follows : — ' By Lord St. Clair's advice, Mrs.
Kinloch is to wait on Lady Cairnie to-morrow, to cause her to ask
the favour of Lady St. Clair to solicit Lady Betty Elphinston and
Lady Dun'. The ladies last mentioned were the wives of two of
the judges. Lord St. Clair's exquisite caution, in leaving the
management of Lady St. Clair to other people, is interesting. See
Chambers' Doni. Ann., III., 29L
Is fhearr coimhearsnach 'am fagus ua bràthair fad o
làimh.
Better a neighbour at hand than a hr other far away.
Al. Is fhearr coimhearsnach math 's a' bhaile seo, na caraid
anns a' bhail' ud thall. Better a good neighbour in this town tha n
a kinsman in yon town. y^ ^v>«j3È C'v^^v'^a "^
Eun amezek mad (math) a zo gwell, ^^^^ ^ Cn>^
Evit na e kerent (na caraid) a-bell. — jP/v/oti. 'i/tyJitJUi .
God Nabo er bedre end Broder i anden By. — Dan. '^
E meglio un prossimo vicino clie un lontano cugino. — Ital.
Ljoj^r^ /\ Is fliearr crathadh na cainbe, na crathadli na cirbe.
Xi\^^ 1 The shaking of canvass is better th an the shaking of a rag.
I <P The meaning of this is not apparent. „ . r^ .
Is fhearr cù beò na leomhan marbh. 'O: ul.v '^.JiiL^ttyJ'.i
Better a living dog than a dead lion, i)! t-to**. ^ '««^"" /
This is a translation of EccLES. ix. 4. ^ '
Is fhearr cù luath na teanga labhar.
Better a dog swift of foot than loud of tongue.
Is fhearr cuid na ciad oidhche, na na h-oidhche mu
dheireadh.
The first night's fare is better than the last night's.
The first and last night of the winter beef.
Is fhearr cùl caraide na aghaidh coinihich.
Better back of friend than face of stranger.
Gwell gwegil car na gwyneb estrou. — IVelsÌL
Set display mode to: Large image | Transcription
Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated.
Early Gaelic Book Collections > Matheson Collection > Collection of Gaelic proverbs and familiar phrases > (284) |
---|
Permanent URL | https://digital.nls.uk/76562237 |
---|
Description | Items from a collection of 170 volumes relating to Gaelic matters. Mainly philological works in the Celtic and some non-Celtic languages. Some books extensively annotated by Angus Matheson, the first Professor of Celtic at Glasgow University. |
---|
Description | Selected items from five 'Special and Named Printed Collections'. Includes books in Gaelic and other Celtic languages, works about the Gaels, their languages, literature, culture and history. |
---|