Skip to main content

‹‹‹ prev (109)

(111) next ›››

(110)
100 THE CELTIC MAGAZINE.
merits or demerits of the version of these two gentlemen this is not the
place to speak. On such ground we are not critics but simple historians.
How did the Gaelic Bible come to be what it was previous to 1860?
On the threshold of this inquiry we are met by this curious fact, that the
Gaelic Bible first printed in Scotland, for the use of the Scottish Gael,
was not at all a Scotch Gaelic version. It did not, indeed, profess to be.
It was simply a traushteration of the Irish Bible : athruighte go haireach
as an litir Eireandha gu min-lilir sliol-leighidli Ronihante: carefully
transposed from Irish to Roman type. The tirst issue of this Irish Bible
for the use of Scotch readers was in 1690. There is now before us a
copy of the rarer edition printed in Glasgow by loin Orr in 1754. The
title page of the 'New Testament is as follows : — " Tiomna E'uadh ar
DTighearna agus ar Slanuigheora losa Criosd, ar na tharruing go
firinneach as Gregis go Gaoidheilg, re Hilliam Domhnuill. Noch ata
anois, ar mhaithe choitchinn Ghaoidhealtacht Albann, athruighte go
haireach as an litir Eireandha go minditre shol-leighidh Eomhanta.
Maillo ri suim agus brigh na Ccaibidleach os a ccionn an Tiodaluibh
aithghear; le E. KIPiKE, M.A." At the end of the volume a vocabulary
of eight pages is introduced with an address to a leaghoir chairdeil, in
■which the author explains that he was moved to prepare this help to the
intelligent reading of the book, by reason of there being in it iomad focal
cr.uaidh do-fhuigse, esjiecially to such as were not familiar with s)i.as
chaaamhain na Ifeirinn. The Bihliotheca Scoto-Celtica of Eeid gives no
place to cither edition of this Avork in the List of Gaelic Bibles, though
both are mentioned at page 47 of the introduction. There is some con
fusion also in Pteid's description of the Irish original. The Irish ISTew
Testament, begun by Walsh and Kearny, he alleges to have been com-
pleted by a certain E"ehemiah Donellan, and on the next page he speaks
of the Irish Prayer-book as the work of William G'Donnell, afterwards
Archbishop of Tuam. But the Irish Testament always, so far as we have
observed, bears the imprint, ris an tathair is onoruightlic a Ndia, Uilliam
O'DoMHNUiLL, aird easing lliuaim. We rather think that this WiUiam
■was the real JSTehemiah who completed the work of AValsh and Kearny.
But what is the significance of the fact that nearly 200 years ago Kirke,
a Scotch Highlander, the minister of a parish so entirely Highland as Bal-
qidudder must then have been, should provide Irish Bibles for general use
among his countrymen 1 One conclusion seems to us irresistible- -that the
Gaelic spoken in Ireland and Scotland at that time was much more nearly
one language than is the case to-day. And another conclusion may be set
down as self-evident, that the natural tendency of the twin forms of
speech to divci'ge yet more and more apart, each on its several way, must
have been very materially checked by the use, so far as it was used, of
Kirke's Bible in the Scottish Highlands. That is to say, but for the
Bible of Kirke our living Scotch Gaelic would have been, in a large
measure, less Irish than it is to-day. Nor wiU our estimate of the actual
oii'ect of this potential element, in our more recent linguistic history, be
at all lessened, when we consider how marked an effect it had on the
earlier versions of the Bible, Avliich were given to our people in Gaelic,
lu'ofessedly Scotch. The earliest of these is the New Testament of 1767,
prepared for the Society in Scotland for Propagating Christian Know-

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence