Skip to main content

‹‹‹ prev (139)

(141) next ›››

(140)
CXXXU INTRODUCTION.
I take to be gala, a harbour ; the word has no mean-
ing in French. Boulogne might be Beul Obhainn,
river's mouth ; Donau, the Danube, might mean the
brown river. Tana might mean the shallow, and both
are descriptive.
Rhine might mean the division, and there is a dis-
trict in Islay whose name is pronounced exactly as the
name of the great German river. Balaclava is exceed-
ingly like the name of an Islay farm, and might mean
kite's to^vn, Baile Chlamhain ; but though such re-
semblances can hardly fail to occur to any one who
knows the Gaelic language, it requires time and care-
ful study to follow out such a subject, and it is foreign
to my jiurpose. There are plenty of GaeHc words
which closely resemble words in other European lan-
guages. Amongst the few Sanscrit Avords which I have
been able to glean from books, I find several which re-
semble Gaelic words of similar meaning — Jwala, light
flame, has many Gaelic relations in words which mean
shining, fire, lightning, the moon, white, swan.
Dyu, day, is like an diugh, to-day ; Mirah, the
ocean, like muir mara, the sea ; but this again is foreign
to my purpose.
]My wish has been simply to gather some specimens
of the wreck so plentifully strewn on the coasts of old
Scotland, and to carry it where others may examine it ;
rather to point out where curious objects worth some
attention may be found, than to gather a great heap. I
have not sought for stranded forests. I have not
polished the rough sticks which I found ; I have but
cut off" a very few offending sj^linters, and I trust that
some may be found who will not utterly despise such
rubbish, or scorn the magic which peasants attribute to
a fairy egg.

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence