Skip to main content

‹‹‹ prev (65)

(67) next ›››

(66)
26
Amhairc romliad mu 'n toir thu do lèum.
Look hcfore you leap.
Amharus a' mhèirlich air Ailein.
The tliiefs suspicion of honest Allan.
Amhlaireachd Chlann-Mhic-Philip.
The rude absurd play of the MacKillops.
The word ' Amhlaireachd ' is very difficult to translate, and
probably nobody will be satisfied with the translation, least of
all the MacKillops. The saying is given for what it is worth,
which is perhaps little. Other clans, still more notable than the
MacKillops, are characterised in sayings which the editor has
thought proper to give, such as they are.
Au car a bliios 's a' mhàthair, 's gnà leis a blii 's an
nighinu.
The twist of the mother is iiatural to the daughter.
An car a bliios 's an t-seana mliaide 's duilich a tlioirt
as.
The crook in the old stick is ill to take out.
An car a nitear a dh-aindeoin bidh e cam no car-
rach.
Whai is do7ie umoillingly loill he done with a twist or
roughly.
An ceann 's na casan a' chuid a 's fhasa 'roinn ; bidh
an ceann aig fear an tighe, 's na casan aig a' chloinn.
The head and trotters are the easiest shared ; the head
to the goodman, the trotters to the hairns.
An ciad latha de'n ghaoith deas,
An dara latha de'n ghaoith niar,
An treas latha de'n ghaoith tuath,
S' a' ghaoth near gach uair 'us ial,
Fii'st day south wind.
Second day vjcst vnnd,
Third day north wind,,
East vnnd always.
This is meant to indicate the order in which the wind generally
goes round the compass on the West coast in Summer, when it
blows oftenest from the East.
An ciad Mhàrt, leig seachad ; an dara Mart, ma 's
eudar ; an treats Mart, ged nach rachadh clach ceann-a-

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence