Download files
Complete book:
Individual page:
Thumbnail gallery: Grid view | List view
u
cwt., in good preservation, found in May, 1879, at some depth in
a peat-moss, in Kingaii-locli, is now preserved in the Museum of
the Scot. Soc. of Antiquaries. The keg was hollowed out of a
solid piece of tree. Several such have been found in Irish bogs.
See Ulster Journ. of Arch., Vol. VII., p. 288.
Am fear a dh' itheas an ceann dathadh e 'm bus.
He that eats the (sheep's) head let him singe it himself.
Am fear a glieabh ainm na moch-eirigh, faodaidh e
laidhe anmoch.
He that gets the name of early rising may lie in heel late.
Acquista buona fama, e mettiti à dormire. — Ital.
Cobra buena fama, y echate a dormir. — Span.
Get the word o' soon risiti', an' ye may lie in bed a' day. — Scot.
Am fear a gheallas 's e 'dh'iocas.
He that firomises viustpay.
Promise is debt. — Engl.
Zusagen macht Schuld. — Germ.
Belofte maakt schuld, en schuld maakt belofte. — Dutch.
Quien proniete, en deuda se mete. — Span.
Am fear a ghleidheas a cliuid gleidliidh e 'chàirdean.
He that keeps his means will keep his friends.
See Timon of Athens.
Am fear a ghleidheas a theanga, gleidhidh e 'charaid.
Who keeps his tongue will keep his friend.
Better lose a jest than a friend. — Engl.
Better tine joke than friend. — Scot.
Gjem din Mund og gjem din Ven. — Dan.
Am fear a ghoideadh an t-ubh-circe, ghoideadh e 'n
t-ubh-geòidh.
Who vjould steal the hen egg would steal the goose egg.
Am fear a ghoideas an t-snàthad bheag, goididh e 'n
t-snàthad mlior.
He that steals the little needle will steal the big one.
Am fear a ghoideadh an t-snàthad, ghoideadh e 'm
miaran.
He who steals the needle tvonld steal the thimhle.
He that steals a preen will steal a better thing. — Scot,
He who steals an egg would steal an ox. — Engl.
cwt., in good preservation, found in May, 1879, at some depth in
a peat-moss, in Kingaii-locli, is now preserved in the Museum of
the Scot. Soc. of Antiquaries. The keg was hollowed out of a
solid piece of tree. Several such have been found in Irish bogs.
See Ulster Journ. of Arch., Vol. VII., p. 288.
Am fear a dh' itheas an ceann dathadh e 'm bus.
He that eats the (sheep's) head let him singe it himself.
Am fear a glieabh ainm na moch-eirigh, faodaidh e
laidhe anmoch.
He that gets the name of early rising may lie in heel late.
Acquista buona fama, e mettiti à dormire. — Ital.
Cobra buena fama, y echate a dormir. — Span.
Get the word o' soon risiti', an' ye may lie in bed a' day. — Scot.
Am fear a gheallas 's e 'dh'iocas.
He that firomises viustpay.
Promise is debt. — Engl.
Zusagen macht Schuld. — Germ.
Belofte maakt schuld, en schuld maakt belofte. — Dutch.
Quien proniete, en deuda se mete. — Span.
Am fear a ghleidheas a cliuid gleidliidh e 'chàirdean.
He that keeps his means will keep his friends.
See Timon of Athens.
Am fear a ghleidheas a theanga, gleidhidh e 'charaid.
Who keeps his tongue will keep his friend.
Better lose a jest than a friend. — Engl.
Better tine joke than friend. — Scot.
Gjem din Mund og gjem din Ven. — Dan.
Am fear a ghoideadh an t-ubh-circe, ghoideadh e 'n
t-ubh-geòidh.
Who vjould steal the hen egg would steal the goose egg.
Am fear a ghoideas an t-snàthad bheag, goididh e 'n
t-snàthad mlior.
He that steals the little needle will steal the big one.
Am fear a ghoideadh an t-snàthad, ghoideadh e 'm
miaran.
He who steals the needle tvonld steal the thimhle.
He that steals a preen will steal a better thing. — Scot,
He who steals an egg would steal an ox. — Engl.
Set display mode to: Large image | Transcription
Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated.
Early Gaelic Book Collections > Blair Collection > Collection of Gaelic proverbs and familiar phrases > (54) |
---|
Permanent URL | https://digital.nls.uk/76277884 |
---|
Description | A selection of books from a collection of more than 500 titles, mostly on religious and literary topics. Also includes some material dealing with other Celtic languages and societies. Collection created towards the end of the 19th century by Lady Evelyn Stewart Murray. |
---|
Description | Selected items from five 'Special and Named Printed Collections'. Includes books in Gaelic and other Celtic languages, works about the Gaels, their languages, literature, culture and history. |
---|