Skip to main content

‹‹‹ prev (25)

(27) next ›››

(26)
XXU PREFACE.
borne out by the fact that the Irish writer ascribes no
name to this monster, while the Highlander calls him a
Fáchan,* a word, as far as I know, not to be found
elsewhere.
But we have further ground for pausing before we
ascribe the Irish manuscript story to the invention of
some single bard or writer. If we read it closely we shall
see that it is largely the embodiment of other folk-tales.
Many of the incidents of which it is composed can be
paralleled from Scotch Gaelic sources, and one of the
most remarkable, that of the prince becoming a journey-
man fuller, I have found in a Connacht folk-tale. This
diffusion of incidents in various tales collected all over
the Gaelic-speaking world, would point to the fact that
the story, as far as many of the incidents go, is not the
invention of the writer, but is genuine folk-lore thrown
by him into a new form, with, perhaps, added incidents
of his own, and a brand new dress.
But now in tracing this typical story, we come across
another remarkable fact — the fresh start the story took
on its being thus recast and made up new. Once the
order and progress of the incidents were thus stereo-
typed, as it were, the tale seems to have taken a new
* Father O'Growney has suggested to me that this may be a diminutive
of the Irish word fathach, "a giant." In Scotch Gaelic a giant is always
called " famhair," which must be the same word as \\\q. foinhor or sea-pirate of
mythical Irish history.

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence