Skip to main content

‹‹‹ prev (155)

(157) next ›››

(156)
144
THE POETRY
Aig bun na stnice be 'u sugra leom,
ayg bun na stuyc-b be'n su-gra le-om
A cbearc le sgiucan a gabhail tucbain,
a cherc le sgi-uc-an a ga-vayl tu-cbayn
'S an coileacb curtail a clurdail trom ;
'san coylecb curt-ayl a diu'd-ayl trom
An dreatban surdail 's a ribhid cbiuil aige,
an dre'-an surd-ayl sa ri-vid clii-uyl ayg-ci
A cuir nan smuid dhetb gu bitbar binn ;
a cuyr nan smiiyd ye' gu lu'-ar binn
An truid 's am bru-dhearg le moran
an truyd sam bni-yerag le moran
unaicb,
un-aych
Ei ceileir sundacb l)u sbiubblaeh rann.
ri ceyleyr sundach bu hi-ul-aob lann
Rising at tbe foot of a rock, it was my
deligbt
To bear tbe heatb-ben plaintively-
murmuring ber carrol,
And tbe black-cock courteously croon-
ing bis response deep ;
Tbe wren merrily tuning ber cbanter
musical,
And piping (" witb migbt and main")
nimbly and sweetly ;
Tbe linnet and the red-breast osten-
tatiously.
Breatbing joyous lays in flowinc
numbers.
Tba maladb gbruamacb do bliiolair uaiue
ha mal-a' yru-a-macb do vil-ayr u-aynè
Mu na b-uile fuaran a tba san fbonn,
mu na h-nyle fu-a-ran a ha san onn
Is doire sbealbbag am bun nan garbh-
is doyr bela-vag am bun nan garv
cblacb,
clilach
Is grinneal gainbbicb gu minibb-gheal
is grinnel gaynv-icb gu miu-lv-yel
pronn,
pronn
Nan glugabb plumbacb air gboil gun
nan glug-av pliim-bacb ayr yoyi gun
aon-teas,
aon-tes
Acb coileacb buirn tigbin a grund eas-lom ;
ach coylecb buyrn ti'-in a grund es-lom
Gach srutban uasal le cbuailean* du-
gach sru'-an u-a-sal le chu-ayl-en du
gborm,
yorm
A ruitb tre luib na thair stuic nan steall.
a ruy' tre luyb na hayr stuyc nan ste-all
* There are Bome GaeUc words that cannot be translated into English without a violation of tlio
characteristic delicacy and refinement of feeUng which they imply. It would occupy too much space to
illustrate here a question of philology which involves a peculiarity in the character of a people. I may
observe, however, that it would shock the delicacy of an ancient Highlander to designate the natural
covering of a woman's head and a cow's tail by the same name. Nay, more : he could not call the hair
of a grey-headed harridan and of a modest and heautiful woman, by the same name. His general uamo
for the human hair is " folt," and for the hair of animals, " fionna ;" but ho calls the flowing ringlets
of the young and beautiful, " cuailean," and the hair of the aged and plain, " folt." I am, therefore, at
a loss how to render either " cuailean" or " cuaineal," which occur in these verses, into Enghsh, without
doing violence to the good taste of the bard and the genius of the language. I must, therefore, beg to
be excused for retaining a few of these peculiar words, and leaving the text to explain their meaning.
Tbere is a sbaggy brow of green
cresses
Around every spring in tbe forest,
A grove of sorrel around tbe rough
stones,
And in every channel a thick covering
of powered sand.
Witb basin-like hollows, in which,
boiling without beat.
Bubbles up a cock of water from its
polished fountain ;
Every gentle streamlet, witb its dark-
blue cuy-len,*
Meandering through meadows, or leap-
ing over rocks iu mimic waterfalls.

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence