Skip to main content

‹‹‹ prev (360) Page 116Page 116

(362) next ››› Page 118Page 118

(361) Page 117 -
faptainn anus na btitha^i. Tha na. rannan sin
a nise, air an eruinneachadh an aon leabhar
briagha taitneach, a, tha air a dheagh
dheasachadh s air a dheagh chlo-bhnaladh—
rannan-abrafch, rannan-ehleas is toimjiseachain,
ranpan air ereutairean na talmhainn, luibhean
na maehrach'is raithean na bliadhna, tha iad ,
uilte anns an leabhar seo' agus moran a
bharrachd.
Tha sinn am beaehd gum bi feill mhath air
an leabhar seo. :Bheir e togail-inntinn agus
toileaehadh do gach sean is 6g, aeh1 tha e
do-sheachainte feumail do sgoilean agus do
bhuidhnean agus chomuinn digridh, far a bheil
(faidhlig ga eleachadh no ga ionnsachadh. Tha
e soilieir do ’n t-suil naeh do shdradh saothair
no eosgais a:r an leabhar seo agus ’s e ’n1
t-iongnadh gu faighear e air seaehd tasdain is
sia sgillinn.
Litrichean
Edinburgh,
5/9/64.
Am Fcar-deasaehaidh, An Gaidheal
A Gbaraid,
’S aim le mor iiidh a leugh mi “Need Gaelic
Die” le Ranald C. MacDonald, agus an litir a
shiubhail sin le Mr John MacGregor.
Cuideachd, dh’eadar-theangahh mi an litir
fhileanta aig Uilleam Neill gun mhoran
trioblaid. Chuir Mgr. .Neill a’ choire air leisg
agus neo-churamachd an luchd-ionnsachaidh.
Chan eil mi a,’ dol le sin idir: tha a’ chainnt
gle dhoirbh a bruidhinn ’s gun neach sam bith
a’ brosnachadh an luchd-ionnsachaidh. Mar
a bha John MacGregor ag radii tha moran
fhaclan sa’ Ghaidhlig an aite aon fhacal sa’
Bheurla agus chan eil cuid dhiubh air an
tuigsinn o shiorramachd gu siorramachd agus
o eilean gu eilean. Os barr, falaichidh gu trie
“Aspiration” agus “T” am fuaim fior do
chluasan an luchd-ionnsachaidh. Tha sin a’
deanamh a’ chanain moran nas dorra na
Fraingis is Beurla. Tha feum aig luchd-
labhairt air a’ Bh.B.C. a bhith bruidhinn gun
ebabhaig, gu soeair agus gu soilleir. Tha feum
air an teanga a dheanamh glan no singilte.
Ciod, a tha luchd ard-tbeagaisg anns na h-
Oil-thavghean a’ deanamh ann a bhith bros-
naebadb dhaoine gus a’ ebainnt a bhruidhinn?
Ann an Siorramacbd Pheairt, far an lagh
mo fhreumhan, dh’ionnsaich mi gle bheagan
Gaidblig ’nam bganach ach cha b’urrainn
dhomb tuiileadh ionnsachadh a chionn gun
robh a’ chainnt fo neul agus nach robb i air a
teagasg anns am sgoil.
Carsort nacb eil1 a’ ebainnt a nise air
teagasg ann anns na sgoilean ann
Siorramachd Pheairt? Tha sinn daonnan fo
laimh Luchd Ai d-theagaisg Sasunnach. Chan
urrainn dhomh dad de mhineachadh a dhean
amh mu thimchioll seo, ach tha e air a mheas
gle chudtromach gum biodh rudeigin air a
dheanamh le bualadh eruaidh air na M.P.s
agus air Education Authorities.
Le deagh dhurachd gu “An Gaidheal.”
Gu dileas,
Patrick Sandeman.
('Nam bhall Comunn Gaidheal'ach Taobh
Loch Tatha).
i The Editor, An Gaidheal.
Dear Sir,
T read with great interest in the July issue
of “ An Gaidheal ” your notice of Alasdair
Gillies’ recent recording of Gaelic Songs. My
friend and I were very fortunate in hearing
him sing on two occasions whilst on the Isle
of Skye in the summer of 1963. We now have
a recording of this first-rate artist and would
like, through the medium of your pages, to
thank him most sincerely for an excellent
reminder of the Uig Bay and Portree ceilidh-
ean! May we hope for more records in the
future—perhaps with one or two songS in
English as a concession to his Sasunnach
admirers?
“ Suas leis a’ Ghaidhlig.”
Yours sincerely,
Dorothy Exley (Miss).
30 By well Close,
Dewsbury,
Yorkshire, 26th August, 1964.
Am Fear-deasachaidh, “ An Gaidheal.”
A Charaid,
It is with great interest that I have been
following what has been written about learn-,
ing Gaelic and the difficulties involved.
What strikes me about Scotland in connec¬
tion with preserving Gaelic is the similarity
in troubles compared with Friesland in the
north of the Netherlands. Friesland as as flat
as Scotland is hilly. The Frisians in general
may not resemble the Highlanders and
Islanders but the difference almost stops there.
Too many Gaelic-speakers are leaving the
country and so do the Frisians. They leave
Friesland to find jobs in other parts of the
Netherlands or abroad. Dutch people are
bringing into Friesland new industries, other
methods, other manners and people WHO DO
NOT SPEAK FRISIAN. The. Frisians have
to make a fight for their language and fight
they do.. So far some primary schools have
Frisian the first two years. Frisian is also
taught at secondary schools, names of places
and streets are in Frisian; Frisian is allowed
an
— 117 —