Skip to main content

‹‹‹ prev (472) AdvertisementAdvertisement

(474) next ››› Page 122Page 122

(473) Page 121 -
Leabhraicliean lira
RECENT PUBLICATIONS
Dealbh Chluichean
Ged a tha aireamh dhealbh-chluichean againn
aims a’ Gh&idhlig cheana, tha iarraidh air
mdran a bharrachd, oir tha uidh mhdr anns
an drkma a nis, an da chuid anns a’ Ghaidheal-
tachd agus air a’ Ghalldachd. Bu mhaith
nan sgrlobhadh daoine comasach dealbh-
chluichean ura dhuinn anns a’ Gh&idhlig, agus
tha sinn taingeil gu bheil iad ann a rinn ’s
a tha deanamh sin. Ach, gus cur ris an
aireamh a tha dhith air luchd-drama, feumar
feadhainn eadar-theangachadh as a’ Bheurla,
agus tha Comhairle Chl6-bhualaidh a’ Chom-
uinn Ghaidhealaich, fo stiuradh an Fhir-
ghairme. Mgr. Lachlann MacFhionghuin, air
dol an sis anns an obair sin gu h-ealamh.
Cheana chuir iad an clo dk dhealbh-chluich le
Iain MacMhathain agus Raghnall DbmhnaLach.
F’am chomhair an dr&sda tha ceithir eile, air
ur-thighinn as a’ ch!6-bheairt.
Caimbeulach na Cille Moire, air eadar-
theangachadh le Domhnall MacDhbmhnaill
(Eirisgeidh), bho '■ Campbell of Kilmhor,” le
I. A. Feargustan. An seo tha gnothaichean
smaointinneil a’ tachairt am broinn bothain
bnrachdail air an rathad eadar an Sruthan
agus Raithneach greiseag an d&dh Bliadhna
The&rlaich. Tha am fear-lagha, Gilleasbuig
Caimbeul (Fear na Cille M6ire), agus
Caiptean Sandeman agus na saighdearan
dearga air toir nam fogarrach (’s nach fhaod,
’s dbcha, am 'Prionnsa fhein bhitjh ’nam
measg?), ’s tha iad a’ tighinn do’n bhothan
’s a’ deanamh gr&m air Dughall Stiubhart,
gille 6g, an Ikthair a mh&thar. Chan ’eil
math dhomh an c6rr innse. ’S e dealbh-chluich
gl6 chomasach a tha an seo anns a’ Bheurla,
agus tha e a cheart cho math anns a’ Ghkidhlig.
An t-Suirghe Fhadalach, eadar-
theangachadh a rinn Fionnlagh I. Mac-
Dhbmhnaill air " Love Lingers On,” le Gordon
Wright. ’S e dealbh-chluich abhachdach a tha
an seo, agus thug e iomadh gkire orm fhdin
eadhon ’ga leughadh. Bu mhath learn fhaicinn
’ga chluich air an krd-urlar. Tha Somhairle
Iain Ruaidh a’ suirghe o chionn dusan bliadhna
air Annag, nighean Shebrais Chaluim Mhdir
agus Sine, a bhean. Le cbmhnadh bho Raonaid,
piuthar Sine (boireannach m6r foghainteach air
bheag mhaise) agus Peigi (caileag 6g—“ a’
bhbidhchead nach do bhuilicheadh oirre,
cheannaich i”), rinn Annag ’s a h-athair an
gnothach air Somhairle bochd agus chaidh an
lb a shuidheachadh, agus dhlol Somhairle air
son na dh’ith e de dh’uinneanan is sausages an
taigh Shebrais !
An t-Airgiod-Cinn, eadar-theangachadh a
rinn Lachlann MacFhionghuin air ” The
Rising of the Moon ” le Lady Gregory.
Muinntir a’ Chuain, eadar-theangachadh a
rinn Ailean MacGilleathain air " Riders to the
Sea,” le J. M. Synge.
Choisinn an db chluich Eireannach seo cliii
o chionn iomadh bliadhna, agus tha iad a nis
air an tionndadh gu Gbidhlig fhallain, nbdurra,
agus bithidh iad gu m6r-fheum do luchd-drbma.
Tha na leabhrain seo air an cur a mach anns
a’ Ghbidhlig leis a’ Chomunn Ghaidhealach,
agus air an reic air db thasdan an urra. Ma
tha buidheann-drbma air son gin dhiubh a chur
an gleus, feumar cead iarraidh orra-san d’am
buin na cbirichean agus els a phbidheadh
dhaibh.
Irish Folklore
Bealoideas : The Journal of the Folklore of
Ireland Society, Vol. XVIII (Educational
Company of Ireland, Dublin, 200 pp., 10s.).
This invaluable publication, edited by Pro¬
fessor Delargy, has reached its I8th annual
volume, and the 18th provides as rich and
varied material as any of the previous ones.
One very interesting contribution is “ Seanchas
O Mhanainn,” which consists of several Manx
tales, with English translation. The material
was selected from a compilation made by a
Manxman, Edward Faragher (1831-1908).
He spent a large part of his life fishing off
the Irish coast. He had a very retentive
memory and a unique knowledge of old Manx
lore. He translated 313 of Aesop’s fables
into Manx in four months. In twenty years
he composed over a thousand songs.
Professor Delargy contributes two Irish
versions of the old tale “ Prince Alexander.”
A Scottish Gaelic version, which came from the
MacMhuirichs and was written down from
Janet Currie, South Uist, ninety years ago,
was printed by the late J. G. MacKay in
Scottish Gaelic Studies, Vol. Ill, (1931), p.161
(” Cbnain nan Eun”). Recently I heard a
much fuller version from Mr. Duncan Mac¬
Donald, Peninerine, South Uist.
A lengthy article deals with ” Traditions
about Donn,” an old Celtic God who figures
under different aspects both in ancient literary
texts and in current tradition. Are there
121