An Comunn Gàidhealach Publications > Deo-gréine > Volume 16, October 1920-September 1921
(183) Page 175
Download files
Complete book:
Individual page:
Thumbnail gallery: Grid view | List view
![(183) Page 175 -](https://deriv.nls.uk/dcn17/1256/5618/125656185.17.jpg)
AN DEO GREINE.
175
A’ BHEURLA SHASUNNACH MAR
GHN ATHAICHEAR I AN ALBAINN
MU DHEAS.
LE COLMAN 0. DUGHAILL.
Nuair is math le G&idheal Innseadh gur
saor e, their e : “Tha mi ’nam shaor” ; agus
nuair is math leis innseadh gur e a’ seasamh
a tha e, their e: “Tha mi ’nam sheasamh. ’’
Air an aobhar sin nuair a thuiteas Eireann-
ach their e: “I fell out of my standing.’’
Cha do thachair a leithid sin orm an Albainn
taobh am muigh de’n Ghaidhlig. Cha d’thug
mi fainear am facal in air a chleachdadh mar
sin riamh. Their na h-Ultaich: “I am in
my lone”—Tha mi ’nam aonar; agus tha’n
S^oigheach a’ tuaiream gur bho Albainn a
th&inig an rkdh; ach is beachd learn f^in
gu’m bheil e e&arr. Ach theirear an Eirinn :
‘ ‘ She is living her lone ’ ’; agus an Albainn :
“She’s leevin’ her lee lane, puir thing.”
Their an t-Eireannach: “He put lies on
me,” a’ ciallachadh gu’n d’innis e breugan
air an duine a tha labhairt. Cha'n fhaod mi
a rkdh gu’n cuala mi “put lies” an Albainn;
ach is minic a chualas: “He tell’t lees on
me. ”
Bha gille 6g Eireannach a b’aithne
dhomhsa nuair a bha mi ’nam bhalachan, a
bha ag obair am muileann Cotain, agus le
tuiteamas air choireiginn chaidh a ghlacadh
le cuibhill agus a chiurradh gu dona ionann
’s gu’n d thug iad dachaidh ’na ablach e
d’a mhkthair. Nuair chunnaic ise a mac
grkdhach agus mar a bha e air bheuban-
achadh dh’fhuasgail na tuiltean agus
ghlaodh i: “Och, Johnnie dear, who run the
whale on ye ? Have they killed ye on me ?
Johnnie, Johnnie dear, spake and tell me if
ye’re dead.” Bheir a leithid sin fiamh-
ghkire air neach; ach is iomadh rkdh a cheart
cho neonach agus fichead uair na’s goraiche,
a labhrar leis na cleirich anns na crannagan,
no leis na feallsanaich air na sgklain, gun
fhiamh-ghkire no smuain air fein ag no
ag eirigh an inntinn an luchd-^isdeachd.
Thubhairt Mark Twain, ’s e ’g Innseadh
mu shean each anns an leabhar d’an goirear:
“Innocents abroad”; “He had a neck on
him like a bowsprit”; agus is beachd leis an
t-Seoigheach gu’n robh aig Mark gille-
frithealaidh Gkidhealach aig an km a
dhealbh e an radh ud : “on him. ” Is minic
a chuala mise iad so: “He had a head on
him like a neip”—’s e sin tuirneap. “He
had a head on him as wudden as a mason’s
mell.” “He had a nose on him that could
pick wilks”—or cut cheese.
Their an t-Eireannach: “He laid up a
supply of turf agin the winter.” Their an
t-Albannach : “He’s puttin’ bye a’ his spare
maiks again Ne’er day. ’ ’ Is d6cha nach tuig
cuid agaibh ciod e is ciall do “maik.” Is
ionann “maik” agus “bonn-a-sk.” Tha
Jamieson ’na fhoclair Beurla-Ghallda a’
mlneachadh an fhacail mar so : A cant term
for a halfpenny. Ach ’s e mo bharail fein
gun gabh am facal soilleireachadh air
dhoigh eile. Nuair a bha mi fein mu
cheithir bliadhna gu leth a dh’aois, agus air
ur-thighinn as a’ Ghkidhealtachd bha mi a'
dol suas srkid mhor a’ chlachain anns an
robh sinn a chomhnuidh. Coinnichear
balach Gallda. Chunnacas leis gu’m bu
choigreach mise agus gu’n robh mi air iir-
theachd a bhkrr na tuatha. “What dae they
ca’ye?” ars esan. “Malcolm,” arsa mi
fein. “Aw, just that, Maecum, Maecum;
put him in the poke an shake’m, shake’m! ”
’S e “Maecum” a bu Bheurla-Ghallda air
Maol-cholum—no mar theirteadh ’san
t-sean aimsir: Mael-cholm . Nis ’s e bheir
iad gu cumanta anns an t-Srath Leamh-
anach a tha mu thuath air Dun-bhreatunn,
mar fhrith-ainm air Malcolm no Maecum:
Maik. Agus ’s e mo bharail-sa gu’m bheil
maik a’ ciallachadh sean bhonn-malairt a
bha aca an Albainn nuair a bha i fo riaghladh
aon de na Maol-Cholum-an; direach mar a
bha “A yellow Geordie” a’ ciallachadh gini
a bha ’na bonn-malairt 6ir an km riaghlaidh
nan Dekrasan.
(To be Continued.
<>
AN COMUNN GAIDHEALACH.
NEW LIFE MEMBER.
Miss Jeannie L. Tweedie, Polmont.
NEW ORDINARY MEMBERS.
Duncan MacLean, Esq., Glasgow.
John K. MacLean, Esq., Partick.
DONATIONS TO GLASGOW MOD.
Previously acknowledged ... £150 13 6
Mrs. Stewart, Simla, India 20 0 0
Glasgow Gaelic Society (add.) 10 0 0
Glasgow High School Ceilidh (add.) ... 10 0 0
Ceilidh nan Gaidheal 880
Oban and Lorn Association ... ... 8 0 0
Glasgow and Inverness-shire Association 6 6 0
Clan Macfarlane Society ... ... ... 5 5 0
Paisley Highlanders’ Association (add.) 4 0 0
Kilmartin Branch (per Mr. J. J. Currie) 3 0 0
Sir Norman Lamont, Bart. ... ... 2 2 0
James MacKellar, Esq. ... ... ... 110
Peter MacDougall, Esq 100
A. Stewart Robertson, Esq 10 0
Rev. G. W. MacKay 10 0
Rev. A. M. Macfarlane 0 10 6
Frank Adam. Esq. 0 10 0
John MacCallum, Esq 0 5 0
Mrs. J. Simpson 0 5 0
£333 6 0
175
A’ BHEURLA SHASUNNACH MAR
GHN ATHAICHEAR I AN ALBAINN
MU DHEAS.
LE COLMAN 0. DUGHAILL.
Nuair is math le G&idheal Innseadh gur
saor e, their e : “Tha mi ’nam shaor” ; agus
nuair is math leis innseadh gur e a’ seasamh
a tha e, their e: “Tha mi ’nam sheasamh. ’’
Air an aobhar sin nuair a thuiteas Eireann-
ach their e: “I fell out of my standing.’’
Cha do thachair a leithid sin orm an Albainn
taobh am muigh de’n Ghaidhlig. Cha d’thug
mi fainear am facal in air a chleachdadh mar
sin riamh. Their na h-Ultaich: “I am in
my lone”—Tha mi ’nam aonar; agus tha’n
S^oigheach a’ tuaiream gur bho Albainn a
th&inig an rkdh; ach is beachd learn f^in
gu’m bheil e e&arr. Ach theirear an Eirinn :
‘ ‘ She is living her lone ’ ’; agus an Albainn :
“She’s leevin’ her lee lane, puir thing.”
Their an t-Eireannach: “He put lies on
me,” a’ ciallachadh gu’n d’innis e breugan
air an duine a tha labhairt. Cha'n fhaod mi
a rkdh gu’n cuala mi “put lies” an Albainn;
ach is minic a chualas: “He tell’t lees on
me. ”
Bha gille 6g Eireannach a b’aithne
dhomhsa nuair a bha mi ’nam bhalachan, a
bha ag obair am muileann Cotain, agus le
tuiteamas air choireiginn chaidh a ghlacadh
le cuibhill agus a chiurradh gu dona ionann
’s gu’n d thug iad dachaidh ’na ablach e
d’a mhkthair. Nuair chunnaic ise a mac
grkdhach agus mar a bha e air bheuban-
achadh dh’fhuasgail na tuiltean agus
ghlaodh i: “Och, Johnnie dear, who run the
whale on ye ? Have they killed ye on me ?
Johnnie, Johnnie dear, spake and tell me if
ye’re dead.” Bheir a leithid sin fiamh-
ghkire air neach; ach is iomadh rkdh a cheart
cho neonach agus fichead uair na’s goraiche,
a labhrar leis na cleirich anns na crannagan,
no leis na feallsanaich air na sgklain, gun
fhiamh-ghkire no smuain air fein ag no
ag eirigh an inntinn an luchd-^isdeachd.
Thubhairt Mark Twain, ’s e ’g Innseadh
mu shean each anns an leabhar d’an goirear:
“Innocents abroad”; “He had a neck on
him like a bowsprit”; agus is beachd leis an
t-Seoigheach gu’n robh aig Mark gille-
frithealaidh Gkidhealach aig an km a
dhealbh e an radh ud : “on him. ” Is minic
a chuala mise iad so: “He had a head on
him like a neip”—’s e sin tuirneap. “He
had a head on him as wudden as a mason’s
mell.” “He had a nose on him that could
pick wilks”—or cut cheese.
Their an t-Eireannach: “He laid up a
supply of turf agin the winter.” Their an
t-Albannach : “He’s puttin’ bye a’ his spare
maiks again Ne’er day. ’ ’ Is d6cha nach tuig
cuid agaibh ciod e is ciall do “maik.” Is
ionann “maik” agus “bonn-a-sk.” Tha
Jamieson ’na fhoclair Beurla-Ghallda a’
mlneachadh an fhacail mar so : A cant term
for a halfpenny. Ach ’s e mo bharail fein
gun gabh am facal soilleireachadh air
dhoigh eile. Nuair a bha mi fein mu
cheithir bliadhna gu leth a dh’aois, agus air
ur-thighinn as a’ Ghkidhealtachd bha mi a'
dol suas srkid mhor a’ chlachain anns an
robh sinn a chomhnuidh. Coinnichear
balach Gallda. Chunnacas leis gu’m bu
choigreach mise agus gu’n robh mi air iir-
theachd a bhkrr na tuatha. “What dae they
ca’ye?” ars esan. “Malcolm,” arsa mi
fein. “Aw, just that, Maecum, Maecum;
put him in the poke an shake’m, shake’m! ”
’S e “Maecum” a bu Bheurla-Ghallda air
Maol-cholum—no mar theirteadh ’san
t-sean aimsir: Mael-cholm . Nis ’s e bheir
iad gu cumanta anns an t-Srath Leamh-
anach a tha mu thuath air Dun-bhreatunn,
mar fhrith-ainm air Malcolm no Maecum:
Maik. Agus ’s e mo bharail-sa gu’m bheil
maik a’ ciallachadh sean bhonn-malairt a
bha aca an Albainn nuair a bha i fo riaghladh
aon de na Maol-Cholum-an; direach mar a
bha “A yellow Geordie” a’ ciallachadh gini
a bha ’na bonn-malairt 6ir an km riaghlaidh
nan Dekrasan.
(To be Continued.
<>
AN COMUNN GAIDHEALACH.
NEW LIFE MEMBER.
Miss Jeannie L. Tweedie, Polmont.
NEW ORDINARY MEMBERS.
Duncan MacLean, Esq., Glasgow.
John K. MacLean, Esq., Partick.
DONATIONS TO GLASGOW MOD.
Previously acknowledged ... £150 13 6
Mrs. Stewart, Simla, India 20 0 0
Glasgow Gaelic Society (add.) 10 0 0
Glasgow High School Ceilidh (add.) ... 10 0 0
Ceilidh nan Gaidheal 880
Oban and Lorn Association ... ... 8 0 0
Glasgow and Inverness-shire Association 6 6 0
Clan Macfarlane Society ... ... ... 5 5 0
Paisley Highlanders’ Association (add.) 4 0 0
Kilmartin Branch (per Mr. J. J. Currie) 3 0 0
Sir Norman Lamont, Bart. ... ... 2 2 0
James MacKellar, Esq. ... ... ... 110
Peter MacDougall, Esq 100
A. Stewart Robertson, Esq 10 0
Rev. G. W. MacKay 10 0
Rev. A. M. Macfarlane 0 10 6
Frank Adam. Esq. 0 10 0
John MacCallum, Esq 0 5 0
Mrs. J. Simpson 0 5 0
£333 6 0
Set display mode to:
Universal Viewer |
Mirador |
Large image | Transcription
An Comunn Gàidhealach > An Comunn Gàidhealach Publications > Deo-gréine > Volume 16, October 1920-September 1921 > (183) Page 175 |
---|
Permanent URL | https://digital.nls.uk/125656183 |
---|
Description | Leabhar 16, Mìos Deireannach an Fhogharaidh 1920 gu Darna Mìos an Fhoghair 1921 |
---|---|
Attribution and copyright: |
|
Description | This contains items published by An Comunn, which are not specifically Mòd-related. It includes journals, annual reports and corporate documents, policy statements, educational resources and published plays and literature. It is arranged alphabetically by title. |
---|
Description | A collection of over 400 items published by An Comunn Gàidhealach, the organisation which promotes Gaelic language and culture and organises the Royal National Mòd. Dating from 1891 up to the present day, the collection includes journals and newspapers, annual reports, educational materials, national Mòd programmes, published Mòd literature and music. |
---|---|
Additional NLS resources: |
|