Skip to main content

‹‹‹ prev (9)

(11) next ›››

(10)
IV nii:i,u;E
à la plus grande clarté possible dans l'exposition de mes
règles : je les ai disposées et détaillées de manière que celui-là
même, qui ne saurait pas un seul mot breton, pourrait les
étudier avec fruit : cela n'empêchera pas ceux qui savent
déjà le breton de profiter de mes recherches.
L'orthographe que j"ai adoptée, c'est celle de Le Gonidec :
cette adoption ne sera pas approuvée par ceux qui veulent
écrire sans principe.
Comme je l'ai déjà dit, j'ai pris toutes mes règles dans
l'usage; de là on peut conclure que mon but a été de faciliter
l'étude du breton usuel que le peuple parle . et que les bons
auteurs écrivent . soit en prose, soit en vers.
Parmi ceux qui ont écrit en prose . on remarque
MM. Troude et Mi lin , et M. Chatton.
Les deux premiers ont traduit le livre de V huilât ion avec
une exactitude et une clarté qui prouvent que les Bretons ne
manquent ni de tournures ni de termes pour exprimer
leurs idées.
M. Chatton a fait un livre intitulé Lccr TBugalr ^Mari.
La rapidité avec laquelle ce oMois-de-SMaric s'est répandu
dans toute la partie bretonne, et le plaisir nouveau que l'on
éprouve toujours en le lisant, font l'éloge de cet ouvrage
plus que tout ce que l'on pourrait en dire.
Comme la langue bretonne prête beaucoup à la poésie par
l'abondance de ses termes pour exprimer les divers sentiments,
et par la variété cie ses tournures, ceux qui ont écrit en vers
sont plus nombreux que ceux qui ont écrit en prose. Il
serait trop long de les énumérer tous ici; mais il y en a
parmi eux dont les écrits sont trop précieux pour que je laisse
d'en recommander la lecture.
Les diflércntes pièces de M. Le ,îcan : Trlcn 'Bj'ina)igol,
y-M- M, Lcscour; 'Bumbard-Kcrncr , par M. Proux : 'Bi'prcd-

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence