Download files
Complete book:
Individual page:
Thumbnail gallery: Grid view | List view
268
'y ioniadh cluichidh, mireadh is aighear,
si-oma' clu-ich-e' mirre' is ay'-er
'San robh sinn tairis rueasg ghleann is
san rov sina tayr-ia mesg ylenn is
chluaÌDean,
chlu-ay-neii
Noir ciieaugail gaol sinn au laitb air
no)'r chen-gayl gaol sinn an lay' ayr
h-oige,
hoyg-e
Mar dha ros air aon mheangain suairce. —
mar ya ros ayr aon vengan su-ayr-cd
Huvo, etc.
Mauy were the sports, much the mirth
and happiness,
In which we lovingly sympathized
with one another, in green re-
cesses among the glens,
When affection tied us together in
our youth.
Like two roses rooted in one modest
stem. —
Huvo, etc.
'S trie a thuit ann an doire diamhair
stric a huyt ann an doyrd di-a-vayr
An earbag mheaghail le saighead fuadain ;
an erbag vi-a-yayl le sa'-ed fu-a-dayn
Ach CO a sheaoileadh gu'n tuiteadh
ach CO a haoyle' gun tuyte'
leannain,
lenn-ayu
Le foil na peathaer a roinn mo cluasag?
le foyl na pe'-er a roynn mo chlu-a-sag
Huvo, etc.
Often has fallen in its secret grove
The innocent roe by a wandering
arrow ;
But who could think that my lover
should fall
By the treachery of the sister who
shared my pillow ?
Huvo, etc.
Chaidh a seachad mo thriuir bhraidhrean,
chay a sech-ad mo ri-uyr vray'-ren
Air an steudaibh loma luadhadh,
ayr an steyd-ayv loma lu'-a-a'
Biodag paisgtedh ris gach uillin,*
bi-dag paysg-te' ris gach uylliu
'S am fuil fein a taomadh bh-uapa.
s am fuyl feyn a taoma' vu-apa
Huvo, etc.
Chailmi Domhnull 's chail mi Aillein,
chayl mi dovnul s chayl mi aillein
Mo dha brathair bha reachd mhor uasal,
mo ya vra-ayr va rec vor u-a-sal
'S cha do lughdaich e mo leircadh
s cha do lu'-daych e mo leyr-a'
Gu'm be mo Seumas a roin am bualadh.
gum be mo he-mas a royn am bu-a-la'
Huvo, etc.
Past went my three brothers
On their steeds sleek and swift,
Their dirks folded against eachelbow,*
And their own blood pouring from
them.
Huvo, etc.
I have lost Donald, I have lost Allan,
My two brothers haughty (but) noble,
Nor has it lessened my distress
That my James it was who slew them.
Huvo, etc.
* When the dirk is used in fencing by a skilful person, the hilt is grasped in such a way as to turn
the point tuwards the elbow. The expression above describes it as folded back along the eleeve, so as the
point may touch the elbow-joint.
'y ioniadh cluichidh, mireadh is aighear,
si-oma' clu-ich-e' mirre' is ay'-er
'San robh sinn tairis rueasg ghleann is
san rov sina tayr-ia mesg ylenn is
chluaÌDean,
chlu-ay-neii
Noir ciieaugail gaol sinn au laitb air
no)'r chen-gayl gaol sinn an lay' ayr
h-oige,
hoyg-e
Mar dha ros air aon mheangain suairce. —
mar ya ros ayr aon vengan su-ayr-cd
Huvo, etc.
Mauy were the sports, much the mirth
and happiness,
In which we lovingly sympathized
with one another, in green re-
cesses among the glens,
When affection tied us together in
our youth.
Like two roses rooted in one modest
stem. —
Huvo, etc.
'S trie a thuit ann an doire diamhair
stric a huyt ann an doyrd di-a-vayr
An earbag mheaghail le saighead fuadain ;
an erbag vi-a-yayl le sa'-ed fu-a-dayn
Ach CO a sheaoileadh gu'n tuiteadh
ach CO a haoyle' gun tuyte'
leannain,
lenn-ayu
Le foil na peathaer a roinn mo cluasag?
le foyl na pe'-er a roynn mo chlu-a-sag
Huvo, etc.
Often has fallen in its secret grove
The innocent roe by a wandering
arrow ;
But who could think that my lover
should fall
By the treachery of the sister who
shared my pillow ?
Huvo, etc.
Chaidh a seachad mo thriuir bhraidhrean,
chay a sech-ad mo ri-uyr vray'-ren
Air an steudaibh loma luadhadh,
ayr an steyd-ayv loma lu'-a-a'
Biodag paisgtedh ris gach uillin,*
bi-dag paysg-te' ris gach uylliu
'S am fuil fein a taomadh bh-uapa.
s am fuyl feyn a taoma' vu-apa
Huvo, etc.
Chailmi Domhnull 's chail mi Aillein,
chayl mi dovnul s chayl mi aillein
Mo dha brathair bha reachd mhor uasal,
mo ya vra-ayr va rec vor u-a-sal
'S cha do lughdaich e mo leircadh
s cha do lu'-daych e mo leyr-a'
Gu'm be mo Seumas a roin am bualadh.
gum be mo he-mas a royn am bu-a-la'
Huvo, etc.
Past went my three brothers
On their steeds sleek and swift,
Their dirks folded against eachelbow,*
And their own blood pouring from
them.
Huvo, etc.
I have lost Donald, I have lost Allan,
My two brothers haughty (but) noble,
Nor has it lessened my distress
That my James it was who slew them.
Huvo, etc.
* When the dirk is used in fencing by a skilful person, the hilt is grasped in such a way as to turn
the point tuwards the elbow. The expression above describes it as folded back along the eleeve, so as the
point may touch the elbow-joint.
Set display mode to: Large image | Transcription
Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated.
Early Gaelic Book Collections > Blair Collection > Treatise on the language, poetry, and music of the Highland clans > (280) |
---|
Permanent URL | https://digital.nls.uk/76239483 |
---|
Description | A selection of books from a collection of more than 500 titles, mostly on religious and literary topics. Also includes some material dealing with other Celtic languages and societies. Collection created towards the end of the 19th century by Lady Evelyn Stewart Murray. |
---|
Description | Selected items from five 'Special and Named Printed Collections'. Includes books in Gaelic and other Celtic languages, works about the Gaels, their languages, literature, culture and history. |
---|