Series 3 > Mary Queen of Scots and the Babington plot
(254) Page 37
Download files
Complete book:
Individual page:
Thumbnail gallery: Grid view | List view
![(254) Page 37 -](https://deriv.nls.uk/dcn17/1272/3709/127237091.17.jpg)
§ I. THE SECRET CORRESPONDENCE 37
Poulet ‘ a mere Leicestrian/ and Mary advised Babington to look
for a leader among the Howards. Both these phrases are omitted,
evidently in order to avoid offending a man or a family which was
powerful at Court. This text will be referred to as K. (Kyffin).
The MSS. which I have collated in the Yelverton Library
( Yelverlon MSS. xxxi. 206) follow the K. text. The French version
(ibid. 243) is closely connected with the French copy at R.O.,
printed by Labanoff, vi. 385, and gives the signatures of the Com¬
missioners at the end. Referred to as Y.
The Bardon MS., printed by the Camden Society in 1909, and
edited by Dr. Conyers Read, shows a text very closely related to
the Record Office copy. Referred to as Bar.
Modern paragraphs (numbered), as also punctuation, are used.
They are far more easy to refer to, and no ancient copy sets a
standard which is authoritative in such things. The original
cipher would have been all one paragraph, without even a dis¬
tinction between the words.
It must be remembered that the ancient copyists of these letters
did not aim at literary (much less at literal) accuracy; only at
legal fidelity to the text before them : and they were quite
eclectic about such variants as ‘hath’ and ‘has,’ ‘my,’ ‘mine,’
‘ my own,’ the singulars and plurals of collective nouns, e.g. force
or forces. It would be labour wasted in collating to enumerate
exhaustively all such variants. We cannot get back beyond the
accuracy of our earliest texts. I have not attempted to give here
more variants than may be sufficient to identify the families of
texts noted in this section.
§ 9- Linguistic Peculiarities.
As this letter was originally written in French and translated
by a Scotsman, several Scotticisms and foreign constructions may
be traced.
Scotticisms. § vi. ‘ unnaming ’ for not naming; § ix. ‘ unbeing
assured ’ for not being assured; § ix. ‘ unhap ’ for mishap; § x.
‘ take hold ’ for succeed.
' Unusual turns probably due to translation. § iii. 4°, ‘ which would
be compassed conform to the proportion to yours’ for which
should be in proportion to yours; § xii. ‘ To seek upon the young
earl ’for to make inquiry about the young earl.
Poulet ‘ a mere Leicestrian/ and Mary advised Babington to look
for a leader among the Howards. Both these phrases are omitted,
evidently in order to avoid offending a man or a family which was
powerful at Court. This text will be referred to as K. (Kyffin).
The MSS. which I have collated in the Yelverton Library
( Yelverlon MSS. xxxi. 206) follow the K. text. The French version
(ibid. 243) is closely connected with the French copy at R.O.,
printed by Labanoff, vi. 385, and gives the signatures of the Com¬
missioners at the end. Referred to as Y.
The Bardon MS., printed by the Camden Society in 1909, and
edited by Dr. Conyers Read, shows a text very closely related to
the Record Office copy. Referred to as Bar.
Modern paragraphs (numbered), as also punctuation, are used.
They are far more easy to refer to, and no ancient copy sets a
standard which is authoritative in such things. The original
cipher would have been all one paragraph, without even a dis¬
tinction between the words.
It must be remembered that the ancient copyists of these letters
did not aim at literary (much less at literal) accuracy; only at
legal fidelity to the text before them : and they were quite
eclectic about such variants as ‘hath’ and ‘has,’ ‘my,’ ‘mine,’
‘ my own,’ the singulars and plurals of collective nouns, e.g. force
or forces. It would be labour wasted in collating to enumerate
exhaustively all such variants. We cannot get back beyond the
accuracy of our earliest texts. I have not attempted to give here
more variants than may be sufficient to identify the families of
texts noted in this section.
§ 9- Linguistic Peculiarities.
As this letter was originally written in French and translated
by a Scotsman, several Scotticisms and foreign constructions may
be traced.
Scotticisms. § vi. ‘ unnaming ’ for not naming; § ix. ‘ unbeing
assured ’ for not being assured; § ix. ‘ unhap ’ for mishap; § x.
‘ take hold ’ for succeed.
' Unusual turns probably due to translation. § iii. 4°, ‘ which would
be compassed conform to the proportion to yours’ for which
should be in proportion to yours; § xii. ‘ To seek upon the young
earl ’for to make inquiry about the young earl.
Set display mode to:
Universal Viewer |
Mirador |
Large image | Transcription
Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated.
Scottish History Society volumes > Series 3 > Mary Queen of Scots and the Babington plot > (254) Page 37 |
---|
Permanent URL | https://digital.nls.uk/127237089 |
---|
Attribution and copyright: |
|
---|
Description | Over 180 volumes, published by the Scottish History Society, containing original sources on Scotland's history and people. With a wide range of subjects, the books collectively cover all periods from the 12th to 20th centuries, and reflect changing trends in Scottish history. Sources are accompanied by scholarly interpretation, references and bibliographies. Volumes are usually published annually, and more digitised volumes will be added as they become available. |
---|