Scottish Text Society publications > New series > Kingis quair; together with A ballad of good counsel
(39)
Download files
Complete book:
Individual page:
Thumbnail gallery: Grid view | List view
INTRODUCTION.
XXIX
pronoun precedes. Observe myn eye (51). this wise (120),
my charge (120), my gyde (126), thy herte (128), your chance
(146), myn ere (152), the quhele (162), thy herte (170). Cf.
myn ey-en (8), hir ey-en (104).
(/) But here comes in a most curious result. Chaucer
does not, in general, use the final -e in adjectives occurring
in the singular and indefinitely. This is a refinement of
grammar to which James did not attain. It is the fate of
writers in an artificial dialect that they make mistakes of
this character, just as Spenser has perpetrated some extra¬
ordinary offences against grammatical propriety in his Fairy
Queen. Accordingly, we find the king wrongly adding a
final -e to indefinite adjectives in several places; he seems
to have regarded it as a poetical embellishment, to be
added or dropped at pleasure, a theory which had doubtless
great practical convenience. A clear instance of this false
usage occurs in st. 65, where we should read, “ With new-e
fresch-e suete and tender grene ”; the e in suete being elided
before the following vowel. Other examples are seen in
large (77), strange (135), hye (154), strange (163), lawe (164),
newe (13, 65, 165), glide (185). To these add longe (154),
faire (178, 1. 3), miswritten long and fair respectively. I
think we should also read rounde in st. 159,1. 2, to complete
the line. It may be observed that the final -e is permissible
(in Southern) in some of these words—viz., in the French
words large, strange, and in the words newe, swete, which
were naturally dissyllabic (A.S. mwe, swete), but the forms
hye, lawe, gude, longe, faire, as here used, are hardly defens¬
ible. They are not only not Northern ; they are not even
Chaucerian.
(g) Chaucer uses a final e to denote an adverbial use;
this is unknown to the Northern dialect. I do not find
XXIX
pronoun precedes. Observe myn eye (51). this wise (120),
my charge (120), my gyde (126), thy herte (128), your chance
(146), myn ere (152), the quhele (162), thy herte (170). Cf.
myn ey-en (8), hir ey-en (104).
(/) But here comes in a most curious result. Chaucer
does not, in general, use the final -e in adjectives occurring
in the singular and indefinitely. This is a refinement of
grammar to which James did not attain. It is the fate of
writers in an artificial dialect that they make mistakes of
this character, just as Spenser has perpetrated some extra¬
ordinary offences against grammatical propriety in his Fairy
Queen. Accordingly, we find the king wrongly adding a
final -e to indefinite adjectives in several places; he seems
to have regarded it as a poetical embellishment, to be
added or dropped at pleasure, a theory which had doubtless
great practical convenience. A clear instance of this false
usage occurs in st. 65, where we should read, “ With new-e
fresch-e suete and tender grene ”; the e in suete being elided
before the following vowel. Other examples are seen in
large (77), strange (135), hye (154), strange (163), lawe (164),
newe (13, 65, 165), glide (185). To these add longe (154),
faire (178, 1. 3), miswritten long and fair respectively. I
think we should also read rounde in st. 159,1. 2, to complete
the line. It may be observed that the final -e is permissible
(in Southern) in some of these words—viz., in the French
words large, strange, and in the words newe, swete, which
were naturally dissyllabic (A.S. mwe, swete), but the forms
hye, lawe, gude, longe, faire, as here used, are hardly defens¬
ible. They are not only not Northern ; they are not even
Chaucerian.
(g) Chaucer uses a final e to denote an adverbial use;
this is unknown to the Northern dialect. I do not find
Set display mode to: Large image | Zoom image | Transcription
Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated.
Publications by Scottish clubs > Scottish Text Society publications > New series > Kingis quair; together with A ballad of good counsel > (39) |
---|
Permanent URL | https://digital.nls.uk/113908763 |
---|
Description | A collection of over 100 Scottish texts dating from around 1400 to 1700. Most titles are in Scots, and include editions of poetry, drama, and prose by major Scottish writers such as John Barbour, William Dunbar, Gavin Douglas, and George Buchanan. Edited by a key scholarly publisher of Scotland's literary history, and published from the late 19th century onwards by the Scottish Text Society. Available here are STS series 1-3. |
---|