Scottish Text Society publications > Old series > Richt vay to the Kingdome of Heuine
(38) Page xxxii
Download files
Complete book:
Individual page:
Thumbnail gallery: Grid view | List view
XXX11
INTRODUCTION.
Gau appears to me to have been acquainted with the
German as well as with the Danish language. This is
partly proved, as is also the great care with which he per¬
formed his task, by his substituting for the “ Sabbath ” of
Pedersen the “ Feiertag” of Luther, and by his occasional
insertion of clauses which are found in the German of
Urbanus Rhegius, but had not been transferred by Peder¬
sen to his Danish version of it—as at p. 27, 1. 20, “ quhilk
is the grund and vol ”—i.e., well ; and at p. 56, 1. 15, where
the words “ I sal spousz the with me,” &c., which are left out
in the Danish, are found in Rhegius. It is further proved
by the use of Luther’s writings in his concluding epistle.
On one occasion he corrects both Pedersen and Rhegius
by substituting, at p. 67, 1. 9, Dioscorus for Diosterus.
On another occasion, however, he has either failed to
translate accurately, or else has left uncorrected a glaring
misstatement of a fact in Scripture history. He speaks at
p. 36, 1. 13, of “ Nave the sone of losue,” and not of “ losue
the sone of Nave ” or Nun. The Danish “ Nave son losue ”
is, I am told by those who know the language better than
I do, rather ambiguous, and might bear to be rendered
Nave’s son losue as well as Nave son of losue—and at any
rate, the German, Latin, and English versions of Urbanus
Rhegius all state the fact correctly. Again, at p. 52, 1. 9,
he cites the xxiiii chapter of Augustine’s treatise, “ callit
the cite of God,” without mentioning the book (xxii) of the
treatise in which the chapter is, while Pedersen specifies the
book but not the chapter.
Yet with all these variations from Pedersen’s Danish, it
will be found in Appendix D. One section refuting at considerable length
the old ideas about the Ave Maria is omitted by Gau, as is also the conclud¬
ing prayer founded on Psalm xii. I have not deemed it necessary to lengthen
the Appendix with either of these.
INTRODUCTION.
Gau appears to me to have been acquainted with the
German as well as with the Danish language. This is
partly proved, as is also the great care with which he per¬
formed his task, by his substituting for the “ Sabbath ” of
Pedersen the “ Feiertag” of Luther, and by his occasional
insertion of clauses which are found in the German of
Urbanus Rhegius, but had not been transferred by Peder¬
sen to his Danish version of it—as at p. 27, 1. 20, “ quhilk
is the grund and vol ”—i.e., well ; and at p. 56, 1. 15, where
the words “ I sal spousz the with me,” &c., which are left out
in the Danish, are found in Rhegius. It is further proved
by the use of Luther’s writings in his concluding epistle.
On one occasion he corrects both Pedersen and Rhegius
by substituting, at p. 67, 1. 9, Dioscorus for Diosterus.
On another occasion, however, he has either failed to
translate accurately, or else has left uncorrected a glaring
misstatement of a fact in Scripture history. He speaks at
p. 36, 1. 13, of “ Nave the sone of losue,” and not of “ losue
the sone of Nave ” or Nun. The Danish “ Nave son losue ”
is, I am told by those who know the language better than
I do, rather ambiguous, and might bear to be rendered
Nave’s son losue as well as Nave son of losue—and at any
rate, the German, Latin, and English versions of Urbanus
Rhegius all state the fact correctly. Again, at p. 52, 1. 9,
he cites the xxiiii chapter of Augustine’s treatise, “ callit
the cite of God,” without mentioning the book (xxii) of the
treatise in which the chapter is, while Pedersen specifies the
book but not the chapter.
Yet with all these variations from Pedersen’s Danish, it
will be found in Appendix D. One section refuting at considerable length
the old ideas about the Ave Maria is omitted by Gau, as is also the conclud¬
ing prayer founded on Psalm xii. I have not deemed it necessary to lengthen
the Appendix with either of these.
Set display mode to: Large image | Zoom image | Transcription
Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated.
Publications by Scottish clubs > Scottish Text Society publications > Old series > Richt vay to the Kingdome of Heuine > (38) Page xxxii |
---|
Permanent URL | https://digital.nls.uk/113770316 |
---|
Description | A collection of over 100 Scottish texts dating from around 1400 to 1700. Most titles are in Scots, and include editions of poetry, drama, and prose by major Scottish writers such as John Barbour, William Dunbar, Gavin Douglas, and George Buchanan. Edited by a key scholarly publisher of Scotland's literary history, and published from the late 19th century onwards by the Scottish Text Society. Available here are STS series 1-3. |
---|