Download files
Complete book:
Individual page:
Thumbnail gallery: Grid view | List view
XX
INTRODUCTION.
that while the services of the Church were in Latin it was
deemed necessary that each merchant-community should
have a chaplain of its own nation, yet I find as matter of
fact that the Scottish merchants had one at Bruges and at
Middelburg, and that in Copenhagen they had founded an
altar of St Ninian in the Church of Our Lady, and that
one of the chaplains of the church, if not also of the altar,
was a Scotchman. It is just possible that the Scottish
merchants of Malmo may have followed the example of
those in Copenhagen, and that Gau may have held an
appointment as an altar priest in one of the churches of
the city, as he afterwards held a chaplaincy at Copen¬
hagen in the church where St Ninian’s altar had been.
At any rate we find that before the close of 1533 he
was in Denmark, and had got such an accurate know¬
ledge of the Danish language that he had translated
and published a treatise of considerable length from
Danish into his native Scotch. This was one of the
treatises of Christiern Pedersen, above mentioned, termed
‘ Den rette vey till Hiemmerigis Rige,’ which had originally
been published by its author at Antwerp in 1531, when he
was in exile there. For being a partisan of Christiern II.,
and somehow compromised in an attempt made to restore
him to his throne, Pedersen had been deprived of his can-
onry, and banished from his home. Taking shelter in the
Netherlands with the exiled monarch and his adherents,
he had supported himself by his literary labours, and in par¬
ticular had prepared for the press an improved and more
intelligible translation of the New Testament in the Dan¬
ish language.1 After the unfortunate attempt made by
1 This, as well as his Danish Psalter and his ‘ Rette Vey,’ was printed at
Antwerp. The New Testament of 1524 bears the imprint of Leipsic.
INTRODUCTION.
that while the services of the Church were in Latin it was
deemed necessary that each merchant-community should
have a chaplain of its own nation, yet I find as matter of
fact that the Scottish merchants had one at Bruges and at
Middelburg, and that in Copenhagen they had founded an
altar of St Ninian in the Church of Our Lady, and that
one of the chaplains of the church, if not also of the altar,
was a Scotchman. It is just possible that the Scottish
merchants of Malmo may have followed the example of
those in Copenhagen, and that Gau may have held an
appointment as an altar priest in one of the churches of
the city, as he afterwards held a chaplaincy at Copen¬
hagen in the church where St Ninian’s altar had been.
At any rate we find that before the close of 1533 he
was in Denmark, and had got such an accurate know¬
ledge of the Danish language that he had translated
and published a treatise of considerable length from
Danish into his native Scotch. This was one of the
treatises of Christiern Pedersen, above mentioned, termed
‘ Den rette vey till Hiemmerigis Rige,’ which had originally
been published by its author at Antwerp in 1531, when he
was in exile there. For being a partisan of Christiern II.,
and somehow compromised in an attempt made to restore
him to his throne, Pedersen had been deprived of his can-
onry, and banished from his home. Taking shelter in the
Netherlands with the exiled monarch and his adherents,
he had supported himself by his literary labours, and in par¬
ticular had prepared for the press an improved and more
intelligible translation of the New Testament in the Dan¬
ish language.1 After the unfortunate attempt made by
1 This, as well as his Danish Psalter and his ‘ Rette Vey,’ was printed at
Antwerp. The New Testament of 1524 bears the imprint of Leipsic.
Set display mode to: Large image | Zoom image | Transcription
Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated.
Publications by Scottish clubs > Scottish Text Society publications > Old series > Richt vay to the Kingdome of Heuine > (26) Page xx |
---|
Permanent URL | https://digital.nls.uk/113770172 |
---|
Description | A collection of over 100 Scottish texts dating from around 1400 to 1700. Most titles are in Scots, and include editions of poetry, drama, and prose by major Scottish writers such as John Barbour, William Dunbar, Gavin Douglas, and George Buchanan. Edited by a key scholarly publisher of Scotland's literary history, and published from the late 19th century onwards by the Scottish Text Society. Available here are STS series 1-3. |
---|