Skip to main content

‹‹‹ prev (223)

(225) next ›››

(224)
THE HISTORIE OF JUDITH.
114
117-118. that building braue : a paraphrase of
d'vn si beau basHment,
For Gen 6 descouurit le sacri fondement.
127. worke of Pharie : the tower built to be a lighthouse by Ptolemy
II. (b.c. 285-247) on the island of Pharos; it was at the entrance to
the harbour of Alexandria.
129. the Rhodian Collos—i.e., the Colossus of Rhodes, the Chaldean
wall: the walls of Nineveh, of which Semiramis and her husband
Ninus were the mythical founders, the tombe of Carie : the Mausoleum
at Halicarnassus in Asia Minor, built by Queen Artimisia to the memory
of her husband, Mausolus, who was king of Caria, b.c. 377-353.
132. Ctesiphon : more correctly, Chersiphron, an architect of Crete,
who built, or commenced building, the great temple of Diana at Ephesus
about the beginning of the sixth century b.c.
133. by square and line: Fr. I'ingenieux ciseau. Lysippus: the
distinguished Greek sculptor, contemporary with Alexander the Great.
134. most deuine : Fr. industrieux.
141. that there deuoutest were : added by the translator.
143. The translator has either altered the comparison or misread
his text for the Fr. is Comma Phoebi (i.e., the moon) parmi ses lampes
de la nuict.
145. his : ought to be " the.”
146. priests ... shaue : In Du Bartas this clause refers to Eleazar alone.
147. There should be no stop after " preast.”
151. The Fr. has a longer list—i.e., maint bouc, maint agnelet, maint
veau, mainte genisse.
156. Fr. pour produire vn caier de merites.
161-162. But Lord . . . Abrahm made : see Genesis xv. 18.
180. The Fr. is
dessus cest autel tombe
A Vhonneur d'vn faux Dieu maint sotief hecatombe.
188. of stately hight: substituted for ces riches porches.
207. " & deafe ” is a meaningless addition by the translator.
211. Fr. les vents mutins sont enclos dans lews grotes.
215. tossing : a present participle agreeing with “ bark ” in 1. 213 ;
so also " mounting ” in 1. 216. " ruther ” is added by the translator.
216. the Azur skye : Fr. au plancher azure des brillantes estoilles.
229. from his youth : added by the translator.
232. In Du Bartas it is his words, not his tears, that hide his hypocrisy.
241. those : after this is omitted priuez de raison.
253. This line omits to translate/erwows I’ceil aux dangers.
254. the follie : Fr. les obstinez courages.
268. of—i.e., over.
271-273. A very free paraphrase of
Centre nos propres seins affilant tant de dards,
Ft d'vn deffi superbe irritant les soldards
Qui fiers aboliront d'vne seule victoire
Ft les forts de lacob, du grand Dieu la gloire.

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence