Scottish Text Society publications > Third series > Mar Lodge translation of the history of Scotland by Hector Boece
(212)
Download files
Complete book:
Individual page:
Thumbnail gallery: Grid view | List view
![(212)](https://deriv.nls.uk/dcn17/1069/0707/106907079.17.jpg)
196 THE MAR LODGE TRANSLATION OF ‘ BOECE '
Fo. liiii. germane ; testifying pe inmo[r]tale goddis, herefore he besocht
him and his pepill stand content of his awne boundis and liff
at eifi, nocht iniuring his nychtbouris, nor invading pe Romane
provincis parseftir; gif pis was to him piesing, Cesare, pe
senatozm’s and Romane pepill suld repute Scottfs gude freyndzs
and confederatis in tyme cuming ; vpz> wayis, gif vnwiselie
pai wald, to pare grete hurt, in hichtynes persevere, thay suld
doutles of ane haisty fall be assurit. To pis ansuerit pe king :
“ I tak witnes of pe goddis eterne pat I inferrit na wem to
Romanis, bot alanerlie repellit iniuris. Quhen Cesius Nasica,
contrary pe band contractit with King Caratake, brocM his
armye within my realme and be fyre and swerd cruelly bett 20
doun mony castellis and burrowis within pe samyn, I was
mx.t. 129 euer myndit to defend my kinrik and pepill of Scotland fra
all exteriow invasioun and iniuris, and to rander thankis at
my power to Cesan?, Cenatouris, and Romane pepill ffor
honowm and kyndenes done to King Caratake, his dochter,
brethir and kynnyftmen. Attoure with all my pussance I
haue lauborit to lif at pece in thir rowmys, be benignite of
goddis to ws grantit, without weris of ony nacioun. I desirit
pece with Romanis, thinking to pe end of my life it suld
indure.” Than pe Romane chiftane turnyng to pe king of
Pichtis said: ‘ ‘ He amervellit quhat provokit Pichtis to weris
contrare Romanis, quhilkfs had neuer onerit pame with sic
chargis, as victouris mycht of resoun put to pepill vincust, 30
like as hevy tribute or furnessing of weremen ; bot be pe
contrare thay had curtesly fred pare plegeis, apoun pame had
exercit na tyrannye; bot chargit pame with ane sobir tribute
to the agit morpeis in Camelodune, to be pait 3erelie in onelie
name of tribute, nocht pat pai suld be molestit, bot pare to
be remembrance of pe honorable victorie and maieste of pe
Romane name : herefore Pichtis suld wiselie wey gif pis
beneuolence of pe empriowr and Romane pepill deseruit sa
mekle vnkyndenes, or erare thankis and favoure ; gif pai war
determyt in weris to persevere, pai suld be assurit Romanis
suld nocht denwde pame of armys, vnto pe tyme pe name
of Pichtis aluterlie war exterminate; gift pai desirit pece, he
suld in name of pe empnowr and Romane pepill consent 40
Fo. liiii. germane ; testifying pe inmo[r]tale goddis, herefore he besocht
him and his pepill stand content of his awne boundis and liff
at eifi, nocht iniuring his nychtbouris, nor invading pe Romane
provincis parseftir; gif pis was to him piesing, Cesare, pe
senatozm’s and Romane pepill suld repute Scottfs gude freyndzs
and confederatis in tyme cuming ; vpz> wayis, gif vnwiselie
pai wald, to pare grete hurt, in hichtynes persevere, thay suld
doutles of ane haisty fall be assurit. To pis ansuerit pe king :
“ I tak witnes of pe goddis eterne pat I inferrit na wem to
Romanis, bot alanerlie repellit iniuris. Quhen Cesius Nasica,
contrary pe band contractit with King Caratake, brocM his
armye within my realme and be fyre and swerd cruelly bett 20
doun mony castellis and burrowis within pe samyn, I was
mx.t. 129 euer myndit to defend my kinrik and pepill of Scotland fra
all exteriow invasioun and iniuris, and to rander thankis at
my power to Cesan?, Cenatouris, and Romane pepill ffor
honowm and kyndenes done to King Caratake, his dochter,
brethir and kynnyftmen. Attoure with all my pussance I
haue lauborit to lif at pece in thir rowmys, be benignite of
goddis to ws grantit, without weris of ony nacioun. I desirit
pece with Romanis, thinking to pe end of my life it suld
indure.” Than pe Romane chiftane turnyng to pe king of
Pichtis said: ‘ ‘ He amervellit quhat provokit Pichtis to weris
contrare Romanis, quhilkfs had neuer onerit pame with sic
chargis, as victouris mycht of resoun put to pepill vincust, 30
like as hevy tribute or furnessing of weremen ; bot be pe
contrare thay had curtesly fred pare plegeis, apoun pame had
exercit na tyrannye; bot chargit pame with ane sobir tribute
to the agit morpeis in Camelodune, to be pait 3erelie in onelie
name of tribute, nocht pat pai suld be molestit, bot pare to
be remembrance of pe honorable victorie and maieste of pe
Romane name : herefore Pichtis suld wiselie wey gif pis
beneuolence of pe empriowr and Romane pepill deseruit sa
mekle vnkyndenes, or erare thankis and favoure ; gif pai war
determyt in weris to persevere, pai suld be assurit Romanis
suld nocht denwde pame of armys, vnto pe tyme pe name
of Pichtis aluterlie war exterminate; gift pai desirit pece, he
suld in name of pe empnowr and Romane pepill consent 40
Set display mode to: Large image | Zoom image | Transcription
Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated.
Publications by Scottish clubs > Scottish Text Society publications > Third series > Mar Lodge translation of the history of Scotland by Hector Boece > (212) |
---|
Permanent URL | https://digital.nls.uk/106907077 |
---|
Description | A collection of over 100 Scottish texts dating from around 1400 to 1700. Most titles are in Scots, and include editions of poetry, drama, and prose by major Scottish writers such as John Barbour, William Dunbar, Gavin Douglas, and George Buchanan. Edited by a key scholarly publisher of Scotland's literary history, and published from the late 19th century onwards by the Scottish Text Society. Available here are STS series 1-3. |
---|