Download files
Complete book:
Individual page:
Thumbnail gallery: Grid view | List view
VER
une pièce de — de cette sorte, rima-
della.
J'ai dit quelque part que rien n'était
plus commun de nos jours que la ma-
nie de la versification ; c'est, paraît-il,
une maladie très contagieuse. La lan-
gue y perd considérablement en pu-
reté, et cela se comprend aisément,
puisqu'il faut satisfaire à la mesure et
à la rime. De là, en effet, des licences
de tout genre : des expressions du
plus mauvais aloi, des mots pris dans
tous les dialectes, des rimes plates et
pauvres, des élisions parfois grotes-
ques, souvent ridicules et semées à
tout instant. Plusieurs ne respectent
rien pour faire aboutir un vers. (Voyez
ce qui est dit en tête du Dictionnaire,
sous le titre de Délimitation des dia-
lectes, i
Quoi qu'il en soit, il est consolant
de songer que nous possédons des
ouvrages en prose, inédits encore, où
transpire à cbaque ligne l'imagination
du poète et le génie de la langue bre-
tonne.
L'histoire que je vais raconter est
extraite du manuscrit d'un ami qui, en
me le confiant, ma autorisé à en faire
tel usage que bon me semblerait.
BENEDISiTE
Benedisite n'oa nemet seitek vloaz
pa varvaz he dad digant-han, ha setu
hen he-unan penn war ann douar, hep
kar na par e-bed ken. Ma teuaz d'ez-
han eurfroudenn da vont da foetabro.
Marteze, eme-z-han, o welet ar mar-
vaillou er broiou ail, va glac'har a
dremeno buanoc'h. Evit ama ne rann
nemet dizeria bemdez.— Hag o lakaat
eur c'horn bara enn eur bisac'h ha
kemeret penn-baz he dad, hag enn
hent enn avantur Doue.
P'oa bet evel-se taol da vor, taol da
zouar, eur maread devesiou, e tigoue-
zaz e-tal eur c'hoathraz, ha Benedisite
ebarz da zibri eunn tamm enn disheol
ha da ziskuiza, ar paotr keaz ! Skuiz-
maro oa, na d-eo souez, ker iaouank
ail ma'z oa ha divoaz diouz ar vicher.
A-veac'h m'oa bet debret ar genaouad
kenta gant Benedisite, ma Avelaz eunn
torrad loened mud enn-dro da eur
VER
f)i5
c'horf maro, ker sioul ha tra hag evel
sebezet hoU. — Daoust,erae-z-han out-
han he-unan, ha dre ama ema ar c'hiz
gant al loened da zebelia ha da akosti
ar c'horfou maro evel gant ann dud
enn hor bro-ni'?
Eur re-bennag a welaz Benedisite
hag a lavaraz d'al leon : Mestr, setu
ahont eur goaz hag a dennfe marteze
ac'hanomp a baourentez ? — Gwir a-
walc'h a lèverez, eme al leon ; kea
d'ar red eta, Icvran, d'he gaout ha
lavar d'ezhan dont ama da welet. —
Benedisite n'oa ket choumet da var-
c'hata hag a ioa eat euz ar c'hoat bua-
noc'h eget n'oa deut ebarz. Hogen hep
dale oe tizet gant al levran, hag hen
enn dro gant-han.
— Ni, eme al leon, a zo nec'het
maro hor pevar ama, o klask gouzout
penaoz dont a benn da ranna mad ar
preiz boutin-ma etre-z-omp hor pe-
var. Lavar d'e-omp eta penaoz ober
ar rann-ze. — C'houi, aotrou leon,
eme 'Venedisite, a zo lerara ho skilfou
ha pounner ho pao, distagit eta ar
penn dioc'h ar c'horf-ze. — Gant eunn
taol dant hag eunn taol ivin al leon
n'oe ket pell evit dic'houzouga al loen
maro. — Tennit brema ar c'houraillou
hag ar bouzellou.— Ar pez a oe great
buanoc'h eget n'herlavarannd'e-hoc'h.
— Brema," eme Venedisite, distagit
eur vorzed dioc'h ar c'horf. — Hag e
eo great enn eur par berr, — Me gav
d'in, eme Venedisite neuze, ar penn a
ve mad d'ar wenanenn a zo bihan ha
mad da grignat, hag e deuz boed aze
evit eur pennad mad. Ar c'houraillou
hag ar bouzellou a zo dioc'h doare ar
sparfell. Al levran, a gredann, a ve
mad d'ezhan tremen gant eur vorzed,
hag ann nemorand euz ar c'horf a zeu
d'e-hoc'h-c'houi, aotrou leon.
Laouen oa pep-hini anezho, hag
ann hoU a ziskoueze a-walc'h en doa
skoet mad va den, ha peb-unan da
zailla :.T'c-tal gant he lod, hep teurel
evez e-bed ken euz Benedisite. He-ma
ne c'houlenne ket well ; hag hen das-
tum he zac'h hag he vaz, hag el leo
adarre.
Hogen p'oe torret ho naoun gant al
loened gouez-ze, al levran a lavaraz
d'al leon : Me gav d'in, va mestr, e
vije bet deread d'e-omp rei eur pae-
bennag dann den fur-ze evit ar pez
en deuz great d'e-omp hor pevar. —
une pièce de — de cette sorte, rima-
della.
J'ai dit quelque part que rien n'était
plus commun de nos jours que la ma-
nie de la versification ; c'est, paraît-il,
une maladie très contagieuse. La lan-
gue y perd considérablement en pu-
reté, et cela se comprend aisément,
puisqu'il faut satisfaire à la mesure et
à la rime. De là, en effet, des licences
de tout genre : des expressions du
plus mauvais aloi, des mots pris dans
tous les dialectes, des rimes plates et
pauvres, des élisions parfois grotes-
ques, souvent ridicules et semées à
tout instant. Plusieurs ne respectent
rien pour faire aboutir un vers. (Voyez
ce qui est dit en tête du Dictionnaire,
sous le titre de Délimitation des dia-
lectes, i
Quoi qu'il en soit, il est consolant
de songer que nous possédons des
ouvrages en prose, inédits encore, où
transpire à cbaque ligne l'imagination
du poète et le génie de la langue bre-
tonne.
L'histoire que je vais raconter est
extraite du manuscrit d'un ami qui, en
me le confiant, ma autorisé à en faire
tel usage que bon me semblerait.
BENEDISiTE
Benedisite n'oa nemet seitek vloaz
pa varvaz he dad digant-han, ha setu
hen he-unan penn war ann douar, hep
kar na par e-bed ken. Ma teuaz d'ez-
han eurfroudenn da vont da foetabro.
Marteze, eme-z-han, o welet ar mar-
vaillou er broiou ail, va glac'har a
dremeno buanoc'h. Evit ama ne rann
nemet dizeria bemdez.— Hag o lakaat
eur c'horn bara enn eur bisac'h ha
kemeret penn-baz he dad, hag enn
hent enn avantur Doue.
P'oa bet evel-se taol da vor, taol da
zouar, eur maread devesiou, e tigoue-
zaz e-tal eur c'hoathraz, ha Benedisite
ebarz da zibri eunn tamm enn disheol
ha da ziskuiza, ar paotr keaz ! Skuiz-
maro oa, na d-eo souez, ker iaouank
ail ma'z oa ha divoaz diouz ar vicher.
A-veac'h m'oa bet debret ar genaouad
kenta gant Benedisite, ma Avelaz eunn
torrad loened mud enn-dro da eur
VER
f)i5
c'horf maro, ker sioul ha tra hag evel
sebezet hoU. — Daoust,erae-z-han out-
han he-unan, ha dre ama ema ar c'hiz
gant al loened da zebelia ha da akosti
ar c'horfou maro evel gant ann dud
enn hor bro-ni'?
Eur re-bennag a welaz Benedisite
hag a lavaraz d'al leon : Mestr, setu
ahont eur goaz hag a dennfe marteze
ac'hanomp a baourentez ? — Gwir a-
walc'h a lèverez, eme al leon ; kea
d'ar red eta, Icvran, d'he gaout ha
lavar d'ezhan dont ama da welet. —
Benedisite n'oa ket choumet da var-
c'hata hag a ioa eat euz ar c'hoat bua-
noc'h eget n'oa deut ebarz. Hogen hep
dale oe tizet gant al levran, hag hen
enn dro gant-han.
— Ni, eme al leon, a zo nec'het
maro hor pevar ama, o klask gouzout
penaoz dont a benn da ranna mad ar
preiz boutin-ma etre-z-omp hor pe-
var. Lavar d'e-omp eta penaoz ober
ar rann-ze. — C'houi, aotrou leon,
eme 'Venedisite, a zo lerara ho skilfou
ha pounner ho pao, distagit eta ar
penn dioc'h ar c'horf-ze. — Gant eunn
taol dant hag eunn taol ivin al leon
n'oe ket pell evit dic'houzouga al loen
maro. — Tennit brema ar c'houraillou
hag ar bouzellou.— Ar pez a oe great
buanoc'h eget n'herlavarannd'e-hoc'h.
— Brema," eme Venedisite, distagit
eur vorzed dioc'h ar c'horf. — Hag e
eo great enn eur par berr, — Me gav
d'in, eme Venedisite neuze, ar penn a
ve mad d'ar wenanenn a zo bihan ha
mad da grignat, hag e deuz boed aze
evit eur pennad mad. Ar c'houraillou
hag ar bouzellou a zo dioc'h doare ar
sparfell. Al levran, a gredann, a ve
mad d'ezhan tremen gant eur vorzed,
hag ann nemorand euz ar c'horf a zeu
d'e-hoc'h-c'houi, aotrou leon.
Laouen oa pep-hini anezho, hag
ann hoU a ziskoueze a-walc'h en doa
skoet mad va den, ha peb-unan da
zailla :.T'c-tal gant he lod, hep teurel
evez e-bed ken euz Benedisite. He-ma
ne c'houlenne ket well ; hag hen das-
tum he zac'h hag he vaz, hag el leo
adarre.
Hogen p'oe torret ho naoun gant al
loened gouez-ze, al levran a lavaraz
d'al leon : Me gav d'in, va mestr, e
vije bet deread d'e-omp rei eur pae-
bennag dann den fur-ze evit ar pez
en deuz great d'e-omp hor pevar. —
Set display mode to: Large image | Transcription
Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated.
Early Gaelic Book Collections > Blair Collection > Nouveau dictionnaire pratique français & breton du dialecte de Léon > (953) |
---|
Permanent URL | https://digital.nls.uk/80915098 |
---|
Description | A selection of books from a collection of more than 500 titles, mostly on religious and literary topics. Also includes some material dealing with other Celtic languages and societies. Collection created towards the end of the 19th century by Lady Evelyn Stewart Murray. |
---|
Description | Selected items from five 'Special and Named Printed Collections'. Includes books in Gaelic and other Celtic languages, works about the Gaels, their languages, literature, culture and history. |
---|