Skip to main content

‹‹‹ prev (155)

(157) next ›››

(156)
GLEANINGS FROM IRISH MANUSCRIPTS
that it was Donnchadh Og, son of Donnchadh
Liath, son of Giollapadraig, who translated it into
Irish. And he ordered me to transcribe it after the
twenty-fourth chapter of the third Particula of the
Lily on page 246 ; but inasmuch as I forgot it
at that point, I shall write it here.
[Having followed the good scribe ^^ so far in
the course of his labours, it is of interest to know
something of his death. A friendly hand has
made the following obituary notice at the end
of the second long passage quoted above :]
Risderd mhac Muirchertaigh I Conchubhair
^s, ar^clapchlo a bhetha ann 18 do mhi Octobar
1625 63 .i. fer sgribha an leabhair so.
[Richard son of Muircheartach O Conchubhair
departed life on the eighteenth of October, 1625,
namely, the writer of this book.]
[Finghin Mac Giollapadraig, Richard*s last-
mentioned patron in these notes, was otherwise
known as Florence Fitzpatrick, third Baron of
Upper Ossory. He was a notorious supporter of
the English interest in Ireland in his day. He
died on February 11, 161 3. Canon Carrigan ^4
records to his credit the fact that he never forsook
the Faith of his fathers. It may now also be
reckoned in his favour that he was a patron of
the learned, and that he provides another de-
monstration of the generosity which always
awaited the scholar in the mansions of the
ancient Irish aristocracy.]
144

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence