Skip to main content

‹‹‹ prev (189) Page 109Page 109

(191) next ››› Page 111Page 111

(190) Page 110 -
110 SAR-OBAIR NAM BARD GAELACH.
most hyperbolical praise—and then, without any provoca¬
tion, he suddenly wheels round and overwhelms his
goddess with the most slanderous, foul-mouthed and un¬
feeling abuse. His “ MLmholadh Mbraig" is printed in
the Glasgow complete edition of his works of 1839.
ORAN AN T-SAMH RAIDH.
Air fonn—“ Through the wood, laddie."
An deis dhomh dusgadh’s a’mhadainn,
’S an dealt air a chbill,
Ann a madainn ro shoilleir,
Ann a lagan beag doilleir,
Gu’n cualas am feadan
Gu leadurra seinn ;
’S mac-talla nan creagan
D’a fhreagairt brim bhinn.*
Bi’dh am beithe deagh-bholtrach,
Urail dosrach nan earn,
Ri maoth-bhlas driuchd ceitean,
Mar ri caoin-dhearsadh greine,
Bruchdadh barraich tro gheugan,
’S an mhios cheutach sa Mhkigh :
Am mios breac-laogbach, buailteach ;
Bhainneach, bhuaghaoh, gu diiir !
Bi’dh gach doire dlu uaignidh
’S trusgan uain’ ump a’ fas;
Bi’dh an snothach a direadh
As gach friamhach a’s isle,
Tro ’na cuislinnean sniomhain,
Gu miadachadh blh :
Cuach, a’s smedrach’s an fheasgar,
Seinn a leadain ’n am bkrr.
* We have heard it broadly asserted, that the com¬
mencing stanza of this song is a mere translation of the
first stanza of a certain song in “ Ramsay’s Tea Table
Miscellany.” That there is a general similarity between
these two stanzas, is admitted at once: and that M‘Don-
ald may have seen the “ Miscellany,” and also read the
stanza in question, is likewise conceded. But that the
similarity between the two is such as to warrant the con¬
clusion that he must have seen it, we cannot allow. As to
its being a translation, if our opinion were asked, we
would say at once “ It is not.” But we subjoin the lines
from the “ Miscellany,” that the reader may have the
better opportunity of judging :—
“ As early I wak’d.
On the first of sweet May,
Beneath a steep mountain,
Beside a clear fountain,
I heard a grave lute
Soft melody play,
Whilst the echo resounded
The dolorous lay.”
Ramsa' Tea Table Miscellany, Veil J.
A mios breac-uigheach, braonach,
Creamhach, maoth-rosach, aidh \
Chuireas sgeadas neo-thruaillidh,
Air gach kite d’a dhuaichneachd ;
A dh’fhogras sneachd le chuid fuachd,
O gheur-ghruaim nam beann ard ;
’S aig meud eagail roi Phoebus,
Theid's na speuraibh ’ua smkl.
A mios lusanach, mealacb,
Feurach, faileanach, blath ;
’S e gu gucagach, duilleach,
Luachrach, ditheanach, lurach,
Beachach, seilleanach, dearcach,
Ciurach, dealltach, trom, tha ;
’S i mar chuirueanan daimein,
Bhratach bhoisgeil air lar !
’S moch bhios Phoebus ag dradh
Ceap nam mdr-cruach’s nam beann ;
’S bi’dh ’san uair sin le solas,
Gach eun binn-fhaclach boidheach.
Ceumadh meur-buillean cedlar,
Feadh phres, ogan, a’s ghleann ;
A chorruil chuirteach gun sgreadan,
Aig por is beadarraich greann !
’S an am tighinn do’n fheasgar,
Co-fhreasgradh aon am,
Ni iad co’-sheirm, sheimh, fhallain,
Gu bileach, binn-ghobach, allail,
A seinn gu lu-chleasach daigheann
A measg ur-mheaghain nan crann ;
’S iad fein a beucail gu foirmeil,
Le toirm nan organ gun mheang.
Bi’dh gach creutair do laigid
Dol le suigeart do’n choill ;
Bi’dh an dreadhan gu balcant’,
Foirmeil, talcorra, bagant’,
Sir chuir failt air a mhadainn,
Le rifeid mhaisich, bhuig, bhinn ;
Agus Robin d’a bheusadh
Air a gheig os a chinn.
Gur glan gall-fheadan Richard
A seinn na’n cuislinnin grinn,
Am barr nam bilichean blathor,
’S an dos na lom-dharag arda,
Bhiodh’s na glacagan fasaich
As cubhraidh faile na’m fion ;
Le phuirt thriolanta shiubhlach
Phronnair lughor le dion.
Sid na puirt a’s glan gearradh,
’S a’s ro ealanda roinn ;
Chuireadh m’inntinn gu beadradh,
Clia-lu t-fheadain ma’n eadradh.

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence