Download files
Complete book:
Individual page:
Thumbnail gallery: Grid view | List view
SLR LES LANGUES CELTIQUES. 9
à la transformation des sons, lorsqu'ils s'allèrent; je dis lors-
qu'ils s'altèrent, et j'entends par là lorsqu'ils passent d'une
classe à une autre.
Que se passe-t-il d'a])ord entre des personnes de nations
différentes, lorsque l'une veut imiter les sons propres à l'autre
langue, et qui ne se trouvent pas dans la sienne? Si la per-
sonne a l'ouïe délicate et les organes souples, quand même
elle ne saurait pas d'abord reproduire le véritable son, elle y
en substitue un autre qui a , avec lui , les rapports les plus
voisins. Si c'est une muette, elle tend à y substituer l'autre
muette de la même classe; ou si elle a à sa disposition l'as-
pirée correspondante à la muette, elle y a recours. Mais si
c'est une aspirée, et que dans sa langue il n'y en ait point
dans cette classe, elle prend une aspirée analogue, d'une
classe voisine. Ainsi s'agit-il d'une dentale aspirée, pour un
étranger qui n'en a pas dans sa langue ; s'il est bien doué
sous le rapport de la prononciation , il y substituera une
linguale, suivant la nature de la dentale aspirée. Si c'est la
dentale sifflante, il y substituera un s. Si c'est l'aspirée fré-
missante, il la remplacera par un c. Or, à plus forte raison,
cette même tendance à la mutation des consonnes aura lieu
chez un peuple qui cessera de prononcer les dentales aspi-
rées; et c'est ce que nous voyons dans le breton. Mais cette
substitution, qui est la plus conforme à l'analogie, ne sera
pas la seule; et dans un certain nombre de cas. Tune ou
l'autre muette correspondante remplacera l'aspirée.
DES VOYELLES, DANS LE GALLOIS.
En parlant des voyelles, je veux dire les sons et non les
lettres qui les représentent.
Les voyelles, en gallois, se rapprochent ])eaucoup des sons
à la transformation des sons, lorsqu'ils s'allèrent; je dis lors-
qu'ils s'altèrent, et j'entends par là lorsqu'ils passent d'une
classe à une autre.
Que se passe-t-il d'a])ord entre des personnes de nations
différentes, lorsque l'une veut imiter les sons propres à l'autre
langue, et qui ne se trouvent pas dans la sienne? Si la per-
sonne a l'ouïe délicate et les organes souples, quand même
elle ne saurait pas d'abord reproduire le véritable son, elle y
en substitue un autre qui a , avec lui , les rapports les plus
voisins. Si c'est une muette, elle tend à y substituer l'autre
muette de la même classe; ou si elle a à sa disposition l'as-
pirée correspondante à la muette, elle y a recours. Mais si
c'est une aspirée, et que dans sa langue il n'y en ait point
dans cette classe, elle prend une aspirée analogue, d'une
classe voisine. Ainsi s'agit-il d'une dentale aspirée, pour un
étranger qui n'en a pas dans sa langue ; s'il est bien doué
sous le rapport de la prononciation , il y substituera une
linguale, suivant la nature de la dentale aspirée. Si c'est la
dentale sifflante, il y substituera un s. Si c'est l'aspirée fré-
missante, il la remplacera par un c. Or, à plus forte raison,
cette même tendance à la mutation des consonnes aura lieu
chez un peuple qui cessera de prononcer les dentales aspi-
rées; et c'est ce que nous voyons dans le breton. Mais cette
substitution, qui est la plus conforme à l'analogie, ne sera
pas la seule; et dans un certain nombre de cas. Tune ou
l'autre muette correspondante remplacera l'aspirée.
DES VOYELLES, DANS LE GALLOIS.
En parlant des voyelles, je veux dire les sons et non les
lettres qui les représentent.
Les voyelles, en gallois, se rapprochent ])eaucoup des sons
Set display mode to: Large image | Transcription
Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated.
Early Gaelic Book Collections > Blair Collection > Recherches sur les langues celtiques > (43) |
---|
Permanent URL | https://digital.nls.uk/75788306 |
---|
Description | A selection of books from a collection of more than 500 titles, mostly on religious and literary topics. Also includes some material dealing with other Celtic languages and societies. Collection created towards the end of the 19th century by Lady Evelyn Stewart Murray. |
---|
Description | Selected items from five 'Special and Named Printed Collections'. Includes books in Gaelic and other Celtic languages, works about the Gaels, their languages, literature, culture and history. |
---|